Fujinami

Fujinamiさん

2023/12/20 10:00

本音を聞かせて を英語で教えて!

息子がトランスジェンダーになったので、「僕のことどう思っているのか本音を聞かせて」と言いたいです。

0 134
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/15 00:00

回答

・Tell me what you really think.
・Give me your honest opinion.
・Lay it on me, what's your true take?

I'm transgender. Tell me what you really think.
僕はトランスジェンダーなんだ。本当にどう思っているか教えて。

「Tell me what you really think」は「本心を教えて」という意味で、相手が遠慮せずに、本当に思っていることをはっきりと言ってほしいときに使われます。普段はビジネスシーンや友人間での議論など、相手の本音を引き出したい場面で使います。また、時には皮肉や批判を含んで使うこともあります。

Give me your honest opinion, what do you think about me being transgender?
「僕がトランスジェンダーになったことについて、本音を言って、どう思っているか教えて?」

Lay it on me, what's your true take on me transitioning?
「本音を言って、僕がトランスジェンダーになることについてどう思ってる?」

Give me your honest opinionはフォーマルまたはセミフォーマルな状況で使用され、直接的で真剣なトーンを持っています。対照的に、Lay it on me, what's your true take?はよりカジュアルで、友情や親密さを示すリラックスしたトーンを持っています。このフレーズは一般的に友人や長い間知っている人々との会話で使用されます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/06 08:16

回答

・Let me know your real intention.
・Let me know your real motive.

Let me know your real intention.
本音を聞かせて。

let me know で「聞かせて」「知らせて」「教えて」などの意味を表せます。また、intention は「意図」や「意向」などの意味を表す名詞です。

Let me know your real intention about me.
(僕のことどう思っているのか本音を聞かせて。)

Let me know your real motive.
本音を聞かせて。

motive は「動機」や「真意」などの意味を表す名詞ですが、形容詞として「原動力になる」という意味も表せます。

What do you think about this plan? Let me know your real motive.
(この計画についてどう思う?本音を聞かせて。)

役に立った
PV134
シェア
ポスト