syouさん
2023/06/22 10:00
私で良ければ話を聞かせてくれない? を英語で教えて!
友達が悩んでいたので、「私で良ければ話を聞かせてくれない?」と言いたいです。
回答
・If you're okay with it, can you share your story with me?
・If you're comfortable, would you mind sharing your story with me?
・If it's alright with you, could you let me in on your story?
If you're okay with it, can you share your story with me? I'm here to listen.
「もしよければ、あなたの話を私にしてくれる?聞くことができるよ。」
「あなたが気にしなければ、あなたの話を聞かせてもらえますか?」という意味です。個人的な経験や思い出、感情など、相手のプライベートな話を尋ねるときに使います。例えば、友人がつらそうにしているときや、新しい人との交流の場などで、相手の気持ちや背景を理解するために使うフレーズです。
If you're comfortable, would you mind sharing your story with me? I'm here to listen.
「もし気が楽なら、あなたの話を私にしてくれませんか?私は聞くためにここにいますよ。」
If it's alright with you, could you let me in on your story? I'm here to listen if you need someone to talk to.
「もしよければ、あなたの話を聞かせてもらえませんか?誰かに話を聞いてもらいたい時は、私がいますよ。」
両方とも似たような意味を持ち、他人のエピソードや体験を聞きたいときに使いますが、ニュアンスに少し違いがあります。「If you're comfortable, would you mind sharing your story with me?」は、相手が自分の話をすることに心地よさや安心感を感じるかどうかを重視しており、相手の気持ちを尊重する優しさが感じられます。「If it's alright with you, could you let me in on your story?」も似たような尊重の意味を含んでいますが、「let me in on」は「内緒や秘密を共有する」感じがあり、よりプライベートな、または秘密めいた話を求めていることを示します。
回答
・If you don't mind, Please tell me
If you don't mind = もし気にしなければということになります。
What's up?! You looks sad!
If you don't mind, Please tell me.
どうしたの?かなしそうな顔してるね。
気にしなければ、教えてください。
下記はより丁寧な言い方になります。
If it's okay with you, can you tell me?
あなたがもし良ければ教えてくれませんか?
If it's not too much trouble, can you tell me?
もし大変でなければ教えてくれますか?