tomohiroさん
2023/04/24 10:00
私で良ければ是非 を英語で教えて!
シフトを代わってほしい人に対して「私で良ければ是非」と言いたいです
回答
・If you're okay with me, by all means.
・If I'm acceptable to you, please feel free.
・If I meet your requirements, then absolutely.
If you're okay with me, by all means, I can take your shift.
私で良ければ、ぜひあなたのシフトを代わります。
「If you're okay with me, by all means.」という表現は、「もし私でよければ、ぜひ」という意味を持つ表現です。この表現は相手に対し自分が何かをすることを提案する際や、自分を選んでもらいたいときに使われます。自分が相手の要求を満たすことができると自覚しているが、最終的な選択は相手に委ねているニュアンスがあります。例えば、仕事の依頼やパーティーへの参加等のシチュエーションで使うことができます。
If I'm acceptable to you, please feel free to have me take over the shift.
「私で良ければ、ぜひシフトを代わってもらってください。」
If I meet your requirements, then absolutely, I'd be happy to take your shift.
「もし私があなたの要件を満たすなら、絶対に喜んであなたのシフトを代わりますよ。」
「If I'm acceptable to you, please feel free」は自分自身が相手に受け入れられるかどうかを問う表現で、恋愛や友人関係など、人間関係のコンテクストでよく使われます。一方、「If I meet your requirements, then absolutely」は、自分が相手の要件や条件を満たすかどうかに関連し、主にビジネスや就職などのプロフェッショナルな状況で使用されます。
回答
・If you're okay with me, I'd like to.
・If you don't mind me, I'd love to.
「私で良ければ是非」は英語では If you're okay with me, I'd like to. や If you don't mind me, I'd love to. などで表現することができます。
No problem. If you're okay with me, I'd like to.
(問題ありませんよ。私で良ければ是非。)
I am honored to have been selected. If you don't mind me, I'd love to.
(選んでいただいて光栄です。私で良ければ是非。)
ご参考にしていただければ幸いです。