Okumuraさん
2024/08/01 10:00
運が良ければ を英語で教えて!
友達との会話に夢中になって時間を見ていなかったので、「運が良ければ終電に間に合うだろう」と言いたいです。
回答
・With any luck.
・If we're lucky,
「運が良ければ」「うまくいけば」という意味で、結果が自分の力だけでなく運に左右されるような状況で使います。「ひょっとしたらうまくいくかも」という、少し神頼み的なニュアンスが含まれる、口語的でカジュアルな表現です。
With any luck, I'll make the last train.
運が良ければ、終電に間に合うだろう。
ちなみに、「If we're lucky,」は「うまくいけば」や「運が良ければ」という意味で、実現が不確実なことへの期待を込めて使います。「明日のピクニック、If we're lucky, 晴れるといいね!」のように、天気や交通状況など、自分たちの力でコントロールできない状況でよく使われる便利な表現ですよ。
If we're lucky, we'll make the last train.
運が良ければ、終電に間に合うだろう。
回答
・with any luck
・if luck is on my side
1. with any luck 運が良ければ
「運が良ければ」はwith any luckと言います。With any luck, +文という構文でよく使われ、文の部分にはwillやI hopeが続くことが多いです。
with luckは、「運があれば」なので、with any luckで「運が少しでもあれば」という薄い希望に望みをかけているニュアンスがあります。
例
With any luck, I will be in time for the last train.
運が良ければ終電に間に合うだろう。
2. if luck is on my side 運が良ければ
別のフレーズに言い換えて、if luck is on my sideと表現することもできます。
直訳をすると、「もし運が私の味方についていたら」です。「あわよくば」「チャンスがあれば」「うまくいけば」という意味で、カジュアルな場面やビジネスな場面で使われますが、丁重なニュアンスはありません。
例
If luck is on my side, I will get there in time for the last train.
運が良ければ、終電の時間に間に合うだろう。
Japan