cinacchanさん
2022/10/24 10:00
運がいい、運が悪い を英語で教えて!
会社で、同僚に「今日は朝から運が良い(運が悪い)みたいだ」と言いたいです。
回答
・Lucky and "Unlucky"
・Good fortune and "Bad luck"
・Blessed and "Cursed"
I seem to be lucky from this morning.
「今日は朝から運が良いみたいだ。」
「Lucky」とは「運がいい」、「幸運」を意味し、「奇跡的に事故から生還した」や「くじ引きで大当たりした」といった幸運を感じる状況で使います。逆に「Unlucky」は「運が悪い」、「不運」を意味し、「雨の日に傘を忘れた」、「試験の前日に風邪をひいた」などの不運を感じる状況で使われます。両方とも自分の思い通りの結果が得られたかどうかを表現するために使う言葉です。
1. It seems like I'm having good fortune from this morning.
1. 「今日は朝から運が良いみたいだ。」
2. Looks like I'm having some bad luck since this morning.
2. 「今日は朝から運が悪いみたいだ。」
Blessed: I feel like I've been blessed with good luck since this morning.
「今日は朝から運が良いような気がするんだ。」
Cursed: I feel like I've been cursed with bad luck since this morning.
「今日は朝から運が悪いような気がするんだ。」
Good fortuneと"bad luck"は主にランダムな出来事に使用され、運や偶然について語ります。「彼は宝くじを当てて、本当に運がいいね」など。これに対して"Blessed"と"Cursed"は特定の人々や状況に関連していて、神や宗教のコンテキストで使われることが多いです。「彼女は才能に恵まれている」または「彼は呪われているかのようだ」など。
回答
・lucky
・unlucky
運がいいことを「lucky」(ラッキー)、
運が悪いことを「unlucky」(アンラッキー)と言えます。
どちらもカタカナになっている通りですね。
使い方例としては
「I was so lucky because I got a Tayler Swift’s concert ticket by company」
(意味:会社からテイラースイフトのコンサートのチケットもらったから、めちゃ運がいいわ)
「Why are you unlucky today?」
(意味:なんであなたは今日運が悪いんだろう)
この様にいうことができますね。