Naritaさん
2023/02/13 10:00
景気がいい、悪い を英語で教えて!
経済活動が活発な時、停滞している時をそれぞれ表す時に「景気がいい、悪い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The economy is booming, struggling.
・The economy is thriving, suffering.
・The economy is flourishing, floundering.
The economy is booming right now, it's a great time to invest.
「今は景気が良いから、投資するのに絶好の時期だよ。」
The economy is struggling at the moment, many businesses are closing down.
「現在、景気が悪く、多くの企業が閉鎖に追い込まれています。」
「The economy is booming, struggling」は矛盾した表現で、経済が同時に急成長しているものの、何らかの問題により苦境に立たされている状況を表します。ビジネスや政治のニュースを伝える際に使われることが多いです。例えば、技術革新により経済が急成長している一方で、失業率が高まっている、または経済格差が広がっているなどの状況で使用できます。この表現は、経済の状況が一概に良好または悪いとは言えない複雑さを示しています。
The economy is thriving right now. Everyone seems to be doing well.
現在、経済は活況を呈しています。皆が順調に進んでいるようです。
The economy is flourishing, thanks to the government's effective policies.
政府の効果的な政策のおかげで、経済は繁栄しています。
The economy is floundering, due to the ongoing pandemic.
進行中のパンデミックのせいで、経済は停滞しています。
"The economy is thriving"や"The economy is flourishing"は経済が非常に好調であることを表し、一方、"The economy is suffering"や"The economy is floundering"は経済が苦境に立たされていることを示します。"Thriving"と"flourishing"はより積極的な表現で、成功や成長を強調します。一方、"suffering"と"floundering"はよりネガティブで、困難や不安定さを指摘します。これらのフレーズは、経済の状態を説明するときや、経済に関する意見を述べるときに使われます。
回答
・economy is doing well
・economy is bad
「景気がいい、悪い」は英語では economy is doing well(景気がいい)や economy is bad(景気が悪い)などで表現することができます。
Recently, the economy is doing well, so we should develop new products.
(最近は、景気がいいので、新商品を開発するべきです。)
The economy is bad all the time, so I think we need a radical reform.
(ずっと景気が悪いので、根本的な改革が必要だと思います。)
※ radical(根本的な、抜本的な、など)
ご参考にしていただければ幸いです。