tetsuko minagawaさん
2023/01/23 10:00
写真写りがいい、悪い を英語で教えて!
写真に撮られた時の、写り具合が良い(または悪い)という時に「写真写りがいい、悪い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Photogenic, not photogenic
・Looks good in pictures, doesn't look good in pictures.
・Photographs well, doesn't photograph well.
You look so photogenic in this picture!
この写真では、あなたはとても写真映りがいいね!
But I'm really not photogenic at all.
でも私、実際は全然写真写りが悪いんだよ。
「Photogenic」は写真映えする、写真によく写るという意味で、特に顔立ちや体型がカメラで撮影すると美しく見える人を指すことが多いです。反対に「not photogenic」は写真映えしない、写真には上手く写らないという意味で、現実では魅力的でもカメラに撮られるとなかなかその魅力が伝わらない人を指すことが多いです。例えば、SNSやブログで自分や他人の写真をアップする際や、モデルや俳優の選考などのシチュエーションで使われます。
She always looks good in pictures.
彼女はいつも写真映えする。
Unfortunately, he doesn't look good in pictures.
残念ながら、彼は写真映えしない。
She always photographs well, no matter what she's wearing.
彼女は何を身に着けていても、いつも写真写りが良い。
I don't photograph well. I always look awkward in pictures.
私は写真写りが悪い。写真ではいつも気まずく見える。
Looks good in picturesや"Doesn't look good in pictures"は、写真で見た目が良く映るかどうかを一般的に述べています。一方、"Photographs well"や"Doesn't photograph well"は、特に写真撮影のコンテキストで使われ、特定の角度、光、または他の撮影条件下での被写体の見た目について述べています。前者は一般的な見た目を、後者は撮影技術や条件を強調します。
回答
・Photogenic Unphotogenic
「写真写りがいい、悪い」と言いますが、これは英語では、Photogenic Unphotogenicと表すことができます。
下記は、例文になります。
She's so photogenic - she always looks great in pictures.
(彼女はとても写真映りが良くて、いつも写真が素晴らしい。)
I don't think I'm very photogenic - I always look weird in photos.
(自分はあまり写真映りが良くないと思う。いつも写真で変に写ってしまうんだ。)
She's pretty, but she's unphotogenic.
(彼女は美人だけど、写真映りが悪いです。)