macs

macsさん

2024/04/16 10:00

写真写りが悪いから、撮れれるのは好きじゃない を英語で教えて!

私の写真を撮ろうとしたので、「写真写りが悪いから、撮れれるのは好きじゃない」と言いたいです。

0 70
umaio

umaioさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/06 18:30

回答

・I don't like being photographed ~

I don't like being photographed because I'm not photogenic.
写真写りが悪いから、撮られるのは好きじゃない。

I don't like は「私は~が好きではない」という否定的な感情を表現します。
being photographed は「写真を撮られること」を意味し、受動態の動名詞形です。
because は「~だから」という理由を示します。
I'm not photogenic は「私は写真写りが良くない」という意味で、photogenic は「写真映えする」「写真写りが良い」という形容詞です。

この文は、写真に撮られることが好きではない理由を説明しています。

例文
I don't like being photographed because I'm not photogenic, so I always avoid the camera at parties.
写真写りが悪いから、撮られるのは好きじゃなくて、いつもパーティーではカメラを避けてるんだ。

umaio

umaioさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/06 18:29

回答

・I don't like being photographed ~

I don't like being photographed because I'm not photogenic.
写真写りが悪いから、撮られるのは好きじゃない。

I don't like は「私は~が好きではない」という否定的な感情を表現します。
being photographed は「写真を撮られること」を意味し、受動態の動名詞形です。
because は「~だから」という理由を示します。
I'm not photogenic は「私は写真写りが良くない」という意味で、photogenic は「写真映えする」「写真写りが良い」という形容詞です。

この文は、写真に撮られることが好きではない理由を説明しています。

例文
I don't like being photographed because I'm not photogenic, so I always avoid the camera at parties.
写真写りが悪いから、撮られるのは好きじゃなくて、いつもパーティーではカメラを避けてるんだ。

Jim

Jimさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/06 15:28

回答

・I don't like being photographed because I don't look good in pictures.

I don't like being photographed because I don't look good in pictures.
写真写りが悪いから、撮られるのは好きじゃないです。

「being ~」は、動名詞で「~されること」という意味を表します。ここでは、「being photographed」で「写真を撮られること」という意味になります。

また「look ~」で、「~に見える」という意味になります。ここでは、「don't look good in pictures」で、「写真の中ではよく見えない」という否定の意味になります。

この表現は、シンプルで直接的なものであり、友人や親しい間柄でよく使われます。

動名詞は「being」以外にもよく使われるものがあるため、この機会に少しだけでも自分で調べてみましょう!

somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/06 15:04

回答

・I don't like having my photo taken because I'm not photogenic.

上記が「写真写りが悪いから、撮られるのは好きじゃない」という表現です。
一言に「好きじゃない/嫌い」と言っても don't like(好きじゃない)<dislike(嫌い)< hate(敵意を持つほど憎んでいる) という差があるので注意が必要です。
do not like ~ing が「~という動作が好きではない」
また have ~ 受動態 で「~をされる」という表現になります。
合わせて

I don't like having my photo taken.
直訳:私の写真が撮られることが好きではない。

という形になります。
photogenic は「写真写りがいい」という意味なので「写真写りが悪い」と言いたい場合は not photogenic と表現できます。
慣用句として

camera hates me.
直訳:カメラが私を憎んでいる。

という言い方で「写真写りが悪い」という表現もあります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/06 11:47

回答

・I don't like having my picture taken.

「写真写りが悪い」は「あまり写真映えしない」のニュアンスで「not very photogenic」と表すことが可能です。

構文は、前半は第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[photogenic])に否定の副詞(not)を加えて否定文にします。

後半は「好きじゃない」の「I don't like」のチャンク(語の塊)の後に、「使役動詞(have)+目的語+過去分詞」の構文形式で現在分詞を使い名詞節(having my picture taken:写真を撮られること)にして続けます。

たとえば"I'm not very photogenic so I don't like having my picture taken."とすれば「私はあまり写真映えしないので、写真を撮られるのは好きではありません」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV70
シェア
ポスト