masakoさん
2020/02/13 00:00
群れるのは好きじゃない を英語で教えて!
大人数で行動するのが苦手なので、「群れるのは好きじゃない」と言いたいです。
回答
・I prefer not to join the crowd.
・I'm not one for following the herd.
I prefer not to join the crowd, as I find it difficult to be with lots of people.
私は多人数で行動するのが苦手なので、群れるのは好きではありません。
「I prefer not to join the crowd」という表現は、人が多く集まる場所や流行に乗るのが好きでない、あるいは自分が他人とは異なる行動をとりたいと思っていることを示しています。社交的な場面で使われることが多いです。人混みに行くよりは一人で過ごす時間を選ぶ人、あるいは多数派の意見に同調せず自身の意見を持つ人がこの表現を使うことが考えられます。
I'm not one for following the herd. I prefer doing things on my own.
「私は群れるのが得意じゃありません。一人で行動する方が好きです。」
「I prefer not to join the crowd.」は直訳すれば「私は群衆に参加することを好まない」という意味で、個々の状況において他の人々と同じ行動を取ることを避ける傾向を表現します。
一方、「I'm not one for following the herd.」は直訳すると「私は群れを追う人間ではない」となり、やはり多くの人々が取る行動や思考を自分自身が模倣しないという気持ちを示しますが、こちらはより強く自分自身の個々性や独自性を強調します。
両者とも似たような意味を持つが、「herd」は動物の群れを思わせる言葉なので、より強い意志や個々性を示す場合に使われます。
回答
・don't like hanging out in groups
・don't like to go with the crowd
「群れるのは好きじゃない」は英語では don't like hanging out in groups や don't like to go with the crowd などで表現することができます。
I don't like hanging out in groups, so I'm comfortable being alone.
(私は、群れるのは好きじゃないので、1人で過ごすのは心地良いです。)
Sorry, I don't like to go with the crowd, so invite someone else.
(ごめん、群れるのは好きじゃないから、他の人を誘ってくれ。)
ご参考にしていただければ幸いです。