Fumiya Yamaguchiさん
2022/11/07 10:00
写真写りがいい(悪い) を英語で教えて!
実際よりも写真の方がよく見えたり、悪く見えたりする時に「写真写りがいい(悪い)」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Photogenic (Or not photogenic)
・Photographs well (or doesn't photograph well).
・Camera-friendly (or not camera-friendly)
She is very photogenic.
彼女はとても写真写りがいい。
「フォトジェニック」は写真映りが良いことを指す表現で、写真に写ると本来の魅力が際立つ人や物を表す際に使います。主に人の顔や体つきを指す事が多いですが、食べ物や風景に対しても使われます。一方、「ノットフォトジェニック」は逆に、見た目は良くても写真に写ると魅力が十分に伝わらない状態を指します。高級レストランで美味しそうな料理を注文したにもかかわらず、写真に撮ると美味しく見えなかった時などに使えます。
This building really photographs well.
この建物は本当に写真映えします。
I'm often told that I'm camera-friendly, even though I don't feel particularly good looking.
私は自分が特別にルックスが良いと感じることはないのに、よく写真写りがいいと言われます。
Photographs wellや"doesn't photograph well"は通常、人や物が写真に写るときの見栄えについて表現するときに使います。「彼はよく写る」「彼女は写真映えしない」といった感じです。一方、"camera-friendly"や"not camera-friendly"は、より広い意味を持ち、一般的にはカメラの前で自然に振舞える(または振舞えない)人、またはカメラでキャプチャするのに適した(または不適な)場所や状況を指すのに使われます。
回答
・photogenic, look good in the photos.
写真写りが良いは
photogenic, looks good in the photosと表せます。
photogenic
例文 He is photogenic!
(彼は写真写りがいいね)
▶︎反対にすると
例文 He is not photogenic.
(彼、写真写り悪いね)
look good in the photos
例文 She looks good in the photos
(彼女は写真写りいいね)
☆ より強調したい場合はshe looks goodをlooks amazingにしてもOKです。
▶︎反対にすると
She looks better in person
(実物の方がいいね)
↑よりマイルドな表現になります。