Reiponさん
2024/01/12 10:00
本音を飲み込む を英語で教えて!
私はA型人間なので、「多少のことなら我慢して、本音を飲み込んでる」と言いたいです。
回答
・Bite one's tongue
・Hold back your true feelings
・Bottle up your emotions
I have an A-type personality, so I often bite my tongue and keep my true feelings to myself.
私はA型人間なので、多少のことなら我慢して、本音を飲み込んでいます。
「Bite one's tongue」は、言いたいことを我慢して言わないことを意味します。通常、他人を傷つけたり、場の雰囲気を壊したりしないために使います。例えば、友人が間違った情報を話している時に、訂正したい気持ちを抑えて黙っている場合などです。また、職場で上司の意見に反対したいが、トラブルを避けるために黙る場合にも使えます。この表現は自制心を示す場面でよく使われます。
I'm the type of person who holds back my true feelings and endures minor things because I'm an A-type personality.
私はA型人間なので、多少のことなら我慢して、本音を飲み込んでるタイプです。
I'm the type of person who bottles up my emotions, so I tend to keep my true feelings to myself unless it's something major.
私はA型人間なので、多少のことなら本音を飲み込んで我慢するタイプなんです。
Hold back your true feelingsは、特定の状況や相手に対して感情を控えることを指します。例えば、仕事のミーティングで不満を言わないようにする場合などに使われます。一方、Bottle up your emotionsは、感情を長期間にわたって抑え込むことを意味し、ストレスや心理的な負担を伴うことが多いです。友人が悩みを打ち明けないでいる場合などに使われます。前者は一時的な抑制、後者は長期的な抑圧を示す点が異なります。
回答
・refrain from saying directly
・hide true feelings
「本音を飲み込む」は上記の表現があります。
質問にある例文は次のように言う事が出来ます。
If it's not so awful, I'll be patient and refrain from saying directly.
多少のことなら我慢して、本音を飲み込んでいる。
「本音を飲み込む」は「本音を言う事を控える」という意味なので「refrain from saying directly」で伝わります。
「~を控える」は「refrain from ~」の表現があります。
「率直に言う」は「say directly」です。
また be patient は「我慢している」状態を意味し、動詞の bear や stand と同じ意味で使います。
頻出表現の「put up with ~」も「~を我慢する」という意味で使います。
2. 「本心を隠す」→「本音を飲み込む」と解釈しています。
hide =「~を隠す」
true feeling =「本心」「本音」
☆補足
hide は名詞で「動物の皮」の意味も持ち合わせています。
例文
I always refrain from saying directly to avoid a fight with my husband.
夫との喧嘩を避ける為に、いつも本音を飲み込こんでいます。
Many Japanese people tend to hide their true feelings.
多くの日本人は本心を隠しがちです。
My wallet is made of the hide of a goat.
私の財布はヤギの皮製です。