Sekiya

Sekiyaさん

2023/11/14 10:00

今言ったことは彼に言っちゃダメ を英語で教えて!

同僚の耳に入れたくない事を話していたので、「今言ったことは彼に言っちゃダメ」と言いたいです。

0 179
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/06/04 00:00

回答

・Don't tell him what I just said.
・Keep what I just said between us.
・Make sure you don't spill the beans to him about what I just said.

I was just venting, don't tell him what I just said.
ちょっと愚痴ってただけだから、今言ったことは彼に言わないでね。

「Don't tell him what I just said」は「私が今言ったことを彼に言わないで」という意味です。秘密や他人に知られたくない情報を話した後、その内容を第三者に漏らさないで欲しいときに使います。また、その人に対する批判や、その人に直接言うのが難しいような内容を話した後にも使うことがあります。このフレーズは、信頼関係がある相手に対して使うことが多いです。

I don't want my colleague to hear about this, so keep what I just said between us.
同僚にこれを聞かせたくないので、今言ったことは私達だけの秘密にしてください。

I just told you something confidential, so make sure you don't spill the beans to him about what I just said.
私があなたに打ち明けたことは機密なので、それを彼に話さないでください。

「Keep what I just said between us」は一般的な表現で、話した内容を秘密にして欲しいときに使います。対して、「Make sure you don't spill the beans to him about what I just said」はもっと具体的で、特定の人に対して話した内容を漏らさないよう依頼しています。「spill the beans」はカジュアルな表現で、秘密を漏らすという意味です。

sunny

sunnyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/17 00:49

回答

・Don't tell him what I just said.

Don't tell him what I just said.
今言ったことは彼に言っちゃダメ。

「Don't tell〜」は「〜に言ってはダメ」という意味のシンプルな言い方です。「what I just said」で「たった今私が言ったこと」という意味になります。
ちなみに「just」という単語には「少し・単なる・まさに」などさまざまな使い方がありますが、ネイティブの会話では「ちょうど・〜したばかり」などのニュアンスでもよく使われます。

例文
He just got here.
彼、ちょうど今来たところだよ。
I just met her this morning.
今朝彼女に会ったばかり。

役に立った
PV179
シェア
ポスト