kasaiさん
2023/11/14 10:00
本当の事を言っただけなんだけど を英語で教えて!
同僚が怒ってるよと言われたので、「本当の事を言っただけなんだけど」と言いたいです。
回答
・I was just telling the truth.
・I was just being honest.
・I was merely stating the facts.
Why are you mad at me? I was just telling the truth.
「なんで怒ってるの?私、ただ本当のことを言っただけなんだけど。」
「I was just telling the truth」は、「私はただ真実を語っていただけだ」という意味です。自分の言ったことに対して他人から非難や不満が出た時、自分は嘘をついていない、事実を述べただけであると弁明する際に使う表現です。また、自分の発言が予想外の反響を呼んだときにも使用することがあります。真実を伝えることが重要な場面や、自分の発言を正当化する必要がある場面で使われます。
I'm sorry if you're upset, but I was just being honest.
「怒っているならごめんなさい、でも私はただ正直に話していただけだよ。」
I didn't mean to upset you, I was merely stating the facts.
「君を怒らせるつもりはなかったよ、ただ事実を述べただけなんだ。」
I was just being honestは、主観的な意見や感情を表現し、聞き手がその真実に対して否定的な反応を示した場合に使います。一方、I was merely stating the factsは、客観的な事実や情報を伝え、それが否定されるか誤解された場合に使います。前者は自身の感情や意見を保護する傾向があり、後者は事実や情報の正確性を保証するために使われます。
回答
・Just told the truth
Just told the truth
「ただ本当のことを言っただけ」という意味です。
「just」をつけることで「ただ~しただけ」という軽いニュアンスを伝えることができます。
「told」は「伝える」という意味の「tell」の過去形です。
「truth」は「本当のこと」や「真実」という意味です。
例文
I just told the truth because he needed to know it.
彼が真実を知る必要があったため、私は本当のことを言っただけ。
例文
I didn't lie. I just told the truth.
私は嘘をついてない。ただ本当のことを言っただけだよ。
「lie」は「嘘」や「嘘をつく」という意味で、「嘘つき」や「嘘をつく人」のことは「liar」と言います。