rukiaさん
2024/01/12 10:00
意見を言ってくれる人が本当の仲間 を英語で教えて!
会社で、上司に「意見を言ってくれる人が本当の仲間ですよね」と言いたいです。
回答
・A true friend tells you what you need to hear.
・A real friend will tell you the truth, even when it's hard to hear.
・A genuine friend gives honest advice, even when it's tough to swallow.
A true friend tells you what you need to hear, right?
本当の仲間というのは、必要なことを言ってくれる人ですよね。
「A true friend tells you what you need to hear.」は、「本当の友達はあなたが聞きたいことではなく、必要なことを言ってくれる」という意味です。このフレーズは、友達が厳しくても正直な意見を言ってくれることを示しています。使えるシチュエーションとしては、例えば、自分が間違った方向に進んでいるときや、重要な決断をする際に、友達が率直なアドバイスをくれる場面です。このような友達の存在は、自己成長や問題解決に大いに役立ちます。
At the end of the day, a real friend will tell you the truth, even when it's hard to hear, right?
「結局のところ、言いにくいことでも本当の仲間は真実を言ってくれますよね?」
A genuine friend gives honest advice, even when it's tough to swallow, and that's the kind of team we should aim to be.
本当の仲間は、たとえ厳しいことでも率直にアドバイスをしてくれるものですし、私たちもそんなチームを目指すべきですよね。
どちらの表現も「本当の友達は厳しい真実を教えてくれる」という意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。A real friend will tell you the truth, even when it's hard to hear. は、一般的な真実についての表現で、状況全体に対して使われます。一方、A genuine friend gives honest advice, even when it's tough to swallow. は具体的なアドバイスや意見に焦点を当てており、特定の問題や決定に関する場合に使われやすいです。日常会話では、前者は全体的な信頼関係を強調する場面で、後者は特定のアドバイスをする際に使われます。
回答
・A true friend is someone who speaks their opinion openly.
・A true friend won't hide his opinions.
A true friend is someone who speaks their opinion openly.
本当の仲間とは意見を率直に言ってくれる人の事だよ。
A true friend won't hide his opinions.
本当の仲間ならば自分の意見を隠したりはしない。
今回は「会社で上司の方に伝える」ということなので、ここでの「本当の仲間」を職場の方と仮定した場合、【Friend】=いわゆる友情がある「仲間」「友情関係」という文脈では本意ではない伝わり方をする可能性がありますので、
If there is a really good team, everyone can share their opinions.
本当に良いチームならば、みんなが自分の意見を言える
【a really good team】本当に良いチーム(よい部署、作業を行うチーム、グループの意味で使うことができます)という表現でビジネス上の付き合いでの「仲間」を表すこともできます。