marinaさん
2023/08/08 12:00
本当の事を話せばいいんだよ を英語で教えて!
友達が、どのように伝えたらいいか困っているので、「本当の事を話せばいいんだよ」と言いたいです。
回答
・Just tell the truth.
・Speak the truth.
・Simply be honest.
Just tell the truth, it's the best way to go.
ただ本当のことを話せばいいんだよ、それが一番だから。
「Just tell the truth.」は「ただ真実を話してください」という意味です。嘘をついていると感じたとき、事実を知りたいとき、誤解や混乱を避けるために真実を話すよう説得したいときなどに使います。一般的には、相手に対して正直になるように促す強いニュアンスがあります。対話や議論の中で真実を明らかにすることの重要性を強調する際に使用します。
Speak the truth, I don't think the color suits you.
本当のことを言うと、その色はあなたに合っていないと思います。
Just simply be honest with them.
「ただ単に、本当のことを話せばいいんだよ。」
Speak the truthは一般的に真実を述べることを強く要求する状況で使われます。証人が法廷で証言するときなど、真実を伝えることが非常に重要な場面でよく使われます。一方、Simply be honestはよりカジュアルな状況で使われ、誠実さや率直さを求める際に使います。例えば、友人が自分の意見を求めているときや、誤解を避けるために真実を話すことが必要な場合などです。
回答
・You should speak the truth.
・You should talk the truth.
You should speak the truth.
本当のことを話せばいいんだよ。
should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞になります。また、speak は「話す」という意味を表す動詞ですが、もう少し詳しく言うと「一方的に話す」という意味を表す表現になります。
You don’t need to think complicatedly. You should speak the truth.
(複雑に考える必要ない。本当のことを話せばいいんだよ。)
You should talk the truth.
本当のことを話せばいいんだよ。
talk も「話す」という意味を表す動詞ですが、こちらは「話し合う」という意味を表す表現になります。
You should talk the truth. That way you guys can understand each other.
(本当のことを話せばいいんだよ。そうすれば、君達は分かり合える。)