reinaさん
2023/07/17 10:00
こんなこと言って悪いんだけど を英語で教えて!
長時間彼を待っている友達に、「こんなこと言って悪いんだけど、彼来ないと思うよ」と言いたいです。
回答
・I hate to say this, but...
・I'm sorry to bring this up, but...
・I really don't want to be the one to say this, but...
I hate to say this, but... I don't think he's coming.
申し訳ないけど、彼は来ないと思うよ。
「I hate to say this, but...」は「これを言うのは嫌だけど...」という意味で、相手に不快な事実や意見を伝える際に使います。この表現は、自分が言いたくないこと、あるいは相手が聞きたくないかもしれない情報を伝える前触れとして用いられ、相手への配慮を示すと同時に、ショックを和らげる役割を果たします。また、自分の意見を控えめに伝えるためにも使われます。
I'm sorry to bring this up, but I don't think he's coming.
申し訳ないんだけど、彼は来ないと思うよ。
I really don't want to be the one to say this, but... I don't think he's going to show up.
本当にこういうことを言いたくないんだけど...彼、来ないと思うよ。
I'm sorry to bring this up, but...は、話題が不快や困惑を引き起こす可能性があるときに使います。一方、I really don't want to be the one to say this, but...は、もっと強い不快感や気まずさがあり、誰も言い出せないような真実や厳しい批評を伝えるときに使います。後者は、伝えること自体が個人的に困難であることを示します。
回答
・I’m sorry to say,
・I hate to say,
I’m sorry to say,
「こんな事言って申し訳ないですが」と言う意味になります。期待はずれで、残念な結果を伝える時に使います。定番の言い方になります。
例文
I’m sorry to say, I think he wouldn’t come.
「こんな事言って悪いけど彼来ないと思うよ。」
I hate to say,
「こんな事言うの嫌なんだけど」が直訳です。
こちらも「そんな事を言うのは申し訳ない」のニュアンスを含みます。hate to do〜 「〜する事が嫌だ」と言う意味です。
例文
I hate to say this, I don’t think this dress look good on you.
「こんな事言うの嫌なんだけどこのドレス似合わないと思う。
参考にしてみて下さい