kazaoka

kazaokaさん

2023/11/14 10:00

そんなこと言ったって仕方ないじゃない を英語で教えて!

後から文句を言われたので、「そんなこと言ったって仕方ないじゃない」と言いたいです。

0 316
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/04 00:00

回答

・There's no point in saying such a thing.
・Saying that won't change anything, will it?
・What's the use of saying that?

There's no point in saying such a thing now.
「そんなこと今さら言われても仕方ないじゃない。」

「そんなことを言う意味がない」というニュアンスの表現です。「There's no point in saying such a thing」は、相手が何かを発言したり、提案したりした時に、それが無意味である、または結果を変えることができないと思われる場合に使われます。また、その発言が不適切であると感じた時や、問題解決に貢献しないと考えられる場合にも使用します。

You're complaining now, but saying that won't change anything, will it?
「今更文句を言われても、そんなこと言ったって何も変わらないじゃない?」

What's the use of saying that now?
「今さらそんなこと言われても仕方ないじゃない。」

Saying that won't change anything, will it?は、相手が何かを言った後で、その発言が状況を改善しないと確信しているときに使います。一方、What's the use of saying that?は、相手の発言が無意味であると感じ、その発言の価値や目的を問うときに使います。前者は状況の変化に焦点を当て、後者は発言自体の価値に焦点を当てています。

A. Hus

A. Husさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/16 11:00

回答

・There is no point in saying that now.

There is no point in saying that now.
そんなこと言ったって仕方ないじゃない。

「point」は、カタカナで「ポイント」としてしまうと間違った意味で捉えてしまう可能性があるので要注意です。「There is no point」として使われる場合、「要点」と直訳できますが、「要点がありません」をもっと自然にして「仕方がない、意味がない」という表現になります。

「There is no point in + 動名詞句」で、「〜 したって仕方がない、〜したって意味がない」となります。「saying that now」は「say」が動名詞として使われているので「それを今言ったって」と解釈できます。

もう少しわかりやすい「There is no point in 〜」の使い方の例
There is no point in crying.
泣いたって仕方がない。

There is no point in dreaming.
夢見たって意味はないよ。

役に立った
PV316
シェア
ポスト