Rico

Ricoさん

2024/04/16 10:00

親譲りだもん、仕方ないじゃない を英語で教えて!

母に「あなたって細かい性格しているわよね」と言われたので、「親譲りだもん、仕方ないじゃない」と言いたいです。

0 71
dandan1

dandan1さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/12 20:56

回答

・It's in my blood, so I can't help it.
・It's in my genes, so what can I do?
・It's just how I am. I can't change it.

1. It's in my blood, so I can't help it.
親譲りだもん、仕方ないじゃない。

こちらが一番シンプルな表現になります。

blood…血、血液

It's in my blood は直訳すると「私の血の中にある」という意味になりますので、「遺伝だから」といったニュアンスの表現になります。

I can't help it は直訳すると「私には助けられない」となりますので、「どうしようもできない」や「仕方ない」といったニュアンスの表現になります。

2. It's in my genes, so what can I do?
遺伝なんだから、どうしようもないよ?

こちらも使えます。

gene…遺伝子

It's in my genes は「遺伝なんだから」といったニュアンスの表現になります。
ここでいう What can I do? は諦め気味の「どうしようもできないよ?」や「仕方ないでしょ」といったニュアンスの表現になります。

3. It's just how I am. I can't change it.
これが私なの。変えられるわけないよ。

こちらは少し違う表現になります。

親譲りのニュアンスは薄れてしまいますが、It's just how I am で「これが私そのもの」といったニュアンスになり、I can't change it は 「私には変えられない」、「どうしようもできない」というニュアンスの表現になります。

参考にしてください!

役に立った
PV71
シェア
ポスト