ikueさん
2022/10/24 10:00
親譲り を英語で教えて!
頑固な性格は父にそっくりなので、「親譲りです」と言いたいです。
回答
・Runs in the family
・Inherited from parents
・Runs in the blood
My stubbornness runs in the family.
私の頑固さは家族に伝わる性格です。
「Runs in the family」は、特定の特徴や能力、持病などが家族の間で共有されていることを指す表現です。遺伝による影響や家族の影響を受けていることを指します。たとえば、「彼の才能は家系に伝わるものだ」は、"His talent runs in the family."と言います。両親や兄弟が同様の特徴を持っているときなどに使われます。
My stubbornness is inherited from my father.
私の頑固さは父から受け継いだものです。
His stubborn nature runs in the blood, just like his father.
彼の頑固な性格は、父親と同じで、血筋です。
「Inherited from parents」は、遺伝性の特性や病気、属性などを指すのに使われます。一方、「Runs in the blood」は類似の意味を持ちますが、より口語的で、文化、伝統、家族の習慣なども含むことができます。また、「Runs in the blood」はしばしば何かが家族の何世代にもわたって続いていることを強調します。両方とも似た用途ですが、一般に「Inherited from parents」の方が遺伝学や科学的な文脈でよく使われ、「Runs in the blood」はより一般的な日常的な会話で使われます。
回答
・run in one's family
・take after
1. Hard-headedness runs in our family. 頑固さは親譲りだ。
"hard-headedness" 「頑固さ」 "stubbornness" でもいいですね。
"run in one's family" 「〔資質などが〕親譲り[遺伝・血筋]である」で親譲りを表現しましょう。
2. I took after my father’s stubbornness / personality.
親の頑固さ/性格に似ました。
My father is very stubborn, and I took after his hard-headedness.
父がとても頑固で、私もその頑固さを引き継ぎました。
"take after" 「 ~に似ている」この句動詞は、血筋から見た目や性格が似ている時に使います。
3. He is very stubborn and hard-headed, and I am the same way.
彼はとても頑固で頭が固いのですが、私も同じなんです。=> 親譲りの頑固さと表現できます。
4. I got my stubbornness from my father.
私の頑固さは、父譲りです。
5. My father passed on his stubbornness to me.
父の頑固さは、私にも受け継がれています。
"pass on" 「伝える」という句動詞でも「親譲り」と言えますね。
参考になさってくださいね。