yukka

yukkaさん

2023/01/16 10:00

親譲り を英語で教えて!

頑固な性格は親からきているので、「親譲りです」と言いたいです。

0 214
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/12 00:00

回答

・Inherited from one's parents
・Runs in the family
・Genetic predisposition

My stubborn personality is something I inherited from my parents.
私の頑固な性格は、親から受け継いだものです。

「Inherited from one's parents」とは、親から子へと受け継がれる物や特性を指す表現です。主に二つのコンテキストで使われます。一つは遺伝によって受け継がれる身体的特徴や病気のリスク(例:「彼は父親から青い瞳を受け継いだ」または「彼は母親から糖尿病のリスクを受け継いだ」)。もう一つは、親から子へと法的に渡される財産や地位(例:「彼は父親から大きな遺産を受け継いだ」または「彼は父から家業を受け継いだ」)。

His stubbornness runs in the family.
彼の頑固さは親譲りです。

My stubbornness is due to a genetic predisposition from my parents.
「私の頑固さは親譲りが原因です。」

Runs in the familyは家族内で特定の特性や病気が共通していることを非公式に、日常的に表現するフレーズです。例えば、「彼の音楽の才能は家族に伝わるものだね」。一方、"Genetic predisposition"は医学的な文脈で使われ、遺伝的な要素が特定の病気や状態への素因となることを示します。例えば、「彼女は遺伝的な素因があるため、糖尿病になりやすい」。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/31 01:23

回答

・inherited from one's parents

英語で「親譲り」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「inherited from one's parents」
という表現を紹介します。

inherited from(インヒアリットフロム)は
「親譲り」
parents(ペアレンツ)は
「親」という意味です。

使い方例としては
「I inherited my stubbornness from my parents」
(意味:私の頑固さは親譲りなんです。)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV214
シェア
ポスト