Miyuki Suda

Miyuki Sudaさん

Miyuki Sudaさん

母親譲り を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

とても綺麗だと評判の親子がいるので、「彼女の美貌は母親譲りだ」と言いたいです。

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/08 00:00

回答

・Like mother, like daughter.
・She's a chip off the old block.
・The apple doesn't fall far from the tree.

She's as beautiful as her mother. Like mother, like daughter.
彼女は母親と同じくらい美しい。まさに母娘。

「Like mother, like daughter」とは、「母親と娘は似る」という意味の英語のことわざです。性格や行動、外見など、母親と娘が似ていることを指摘する際に使われます。善い意味でも悪い意味でも使えます。例えば、娘が母親のように美しい場合や、母親と同じように頭が良い場合など、ポジティブな状況で使うこともありますし、逆に母親と同じ悪い習慣を持っている場合など、ネガティブな状況で使うこともあります。

Her beauty is definitely from her mother. She's a chip off the old block.
彼女の美貌は間違いなく母親から来ています。彼女は親譲りですね。

She's just as beautiful as her mother. The apple doesn't fall far from the tree.
彼女は母親と同じくらい美しいですね。まさに親子丼です。

She's a chip off the old blockは、親の特性や能力を子が受け継いでいることを表す表現です。多くの場合、親と子が類似の行動を取るか、特定のスキルまたは才能を共有している場合に使われます。

一方、The apple doesn't fall far from the treeは親と子の間の類似性を指す一般的な表現ですが、特に行動や性格に焦点を当てた表現です。良い面だけでなく、不都合な特性や行動パターンを指す場合もあります。

使い分けとしては、前者はよりポジティブな意味合いで、特定のスキルや才能を指すのに対し、後者はより広範で、良い面も悪い面も含めて親子間の類似性全般を指す傾向があります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/23 06:51

回答

・be inherited from one's mother
・get something from one's mother

「母親譲り」は英語では be inherited from one's mother や get something from one's mother などで表現することができると思います。
※ inherit は「受け継ぐ」の他にも「相続する」という意味もあります。

Her beauty is inherited from her mother.
(彼女の美貌は母親譲りだ。)

You get your good cooking skills from your mother. Your mother was good too.
(あなたが料理が得意なのは母親譲りだね。あなたのお母さんも上手だった。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 385
役に立った
PV385
シェア
ツイート