Oidaさん
2023/08/29 10:00
母親から離れている事ができない を英語で教えて!
末っ子がとても甘えん坊なので、「母親から離れている事ができない」と言いたいです。
回答
・He's a mama's boy.
・He can't cut the apron strings.
「He's a mama's boy.」は、いい大人の男性が母親にべったりで、何でも言いなりになっている様子を指す、ちょっとからかったり呆れたりする表現です。「マザコン」のニュアンスに近く、精神的に自立できていない男性に対して使われることが多いです。親子の仲が良いというポジティブな意味で使われることはあまりありません。
He's such a mama's boy, he can't stand being away from her.
彼は本当にママっ子で、母親から離れていることができないの。
ちなみに、"He can't cut the apron strings." は、彼が親離れできていない、特に母親に頼りきりで自立していない様子を表す表現です。マザコン気味な男性を指して、呆れたりちょっとからかったりする時に使えますよ。
Our youngest son is such a mama's boy; he just can't cut the apron strings.
うちの末っ子は本当にママっ子で、母親から離れられないのよ。
回答
・can't be away from a mother
「母親から離れている事ができない」は上記のように表現できます。
can't は、「できない」という意味です。
be away from〜 で「〜から離れている」という意味を表します。
例
He can’t be away from his mother.
彼はお母さんから離れることができない。
「甘えん坊」という言葉に近い意味でよく使われる英語の表現は以下の通りです。
Spoiled
主に子どもが、「甘やかされて育った」という意味です。
甘やかされて育ち、わがままな子に対して使うことが多いです。
She is a spoiled kid!
彼女は甘えん坊な子だ。
Clingy
cling は「すがりつく」「くっつく」などの意味がある動詞です。
特に他人や特定の人に依存している様子を表す言葉です。
She is clingy.
彼女は甘えん坊だ。
Japan