Shinozakiさん
2022/09/26 10:00
コンロから離れない を英語で教えて!
火事になったら大変なので、「料理中はコンロから離れないで」と言いたいです。
回答
・Tied to the stove
・Chained to the kitchen
・Glued to the stove
Don't leave the stove while you're cooking, you'll be tied to it or we might have a fire!
「料理中はコンロから離れないで、その間はそれに縛られてるみたいだけど、火事になるかもしれないからね!」
「Tied to the stove」とは、直訳すると「コンロに縛りつけられる」となる英語の表現で、主に家事や料理に追われる、または家庭内の仕事に縛られて外出できない状態を比喩的に表現します。自由に動けない、自分の時間が取れないといったマイナスなニュアンスが含まれています。先進国では女性の社会進出が進んでいる一方で、古い価値観や習慣が根強く残る場合に使用されたり、また個々の人々が自身の環境や状況を表現する際に使用されます。
When you're cooking, please don't leave the stove unattended. We don't want to be chained to the kitchen because of a fire.
料理中はコンロから離れないでください。火事になったら、厨房に縛り付けられてしまいますから。
You need to be glued to the stove when you're cooking. A small distraction could lead to a fire.
料理中はコンロから離れないで。ちょっとした気が散ると火事になりかねないから。
Chained to the kitchenと"Glued to the stove"はどちらも長時間料理や家事に費やす状況を表現する表現です。しかし、"Chained to the kitchen"はより厳しい状況や重荷を感じていることを示しており、料理とは限りません。対照的に"Glued to the stove"は直訳すると「コンロにくっついている」で、特に料理に時間を費やしている状況を示します。これは料理が好きな人が自分のパッションに没頭している場合にも使われます。
回答
・do not leave the stove
「コンロから離れないで」は英語で don't leave the stove になります。※いわゆるガスコンロは英語では stove になります。部屋を暖かくするストーブは heater になります。
Do not leave the stove unattended as it is very dangerous to take your eyes off the fire while cooking.
(料理中に火から目を離すと大変危険ですので、コンロから目を離さないでください。)
ご参考にしていただければ幸いです。