Hinakoさん
2023/08/29 10:00
母親の影響で を英語で教えて!
編み物が得意な理由を聞かれたので、「元々母親の影響で興味を持ちました」と言いたいです。
回答
・Under my mother's influence
・Because of my mother's influence.
・Thanks to my mother's influence.
I'm good at knitting mainly under my mother's influence.
主に母の影響で編み物が得意になりました。
「Under my mother's influence」という表現は、「母の影響の下で」という意味で、自分の行動や決断が母親から受けた影響によるものであることを示します。例えば、特定の職業を選んだ理由や、特定の価値観を持つ理由を説明する際に使うことができます。また、この表現は感謝や敬意を示すニュアンスも含んでいることが多いです。
I'm good at knitting mainly because of my mother's influence.
それは主に母の影響で、編み物が得意になりました。
I'm good at knitting, thanks to my mother's influence.
「編み物が得意なのは、母の影響のおかげです。」
「Because of my mother's influence」は母親の影響が原因や理由であることを示し、「Thanks to my mother's influence」は母親の影響に感謝していることを示します。前者はポジティブでもネガティブでも使えますが、後者はポジティブな結果を強調します。例えば、「Because of my mother's influence, I have a bad temper」(母の影響で気性が激しい)のようにネガティブな結果を示す場合や、「Thanks to my mother's influence, I love reading」(母の影響で読書が好きになった)のようにポジティブな結果を示す場合などです。
回答
・because of my mother’s influence
・due to my mother's influence
because of my mother’s influence
母の影響で
because of で「〜によって」「〜のために」「〜のせいで」という意味を表せます。また、influence は「影響」や「感化」などを表す名詞ですが、動詞として「影響を与える」という意味も表せます。
I originally became interested in it because of my mother’s influence.
(元々母親の影響で興味を持ちました。)
※ originally(元々は、本来は、など)
due to my mother's influence
母の影響で
due to も「〜によって」「〜のために」といった意味を表す表現ですが、同様の意味を表す because of よりは少し固いニュアンスの表現になります。
There are many things that I have come to like due to my mother's influence.
(母の影響で好きになったものはたくさんあります。)