matsu

matsuさん

matsuさん

台風の影響でもう店じまいです を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

台風の日に客が店に来たので、「台風の影響でもう店じまいです」と言いたいです。

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/25 00:00

回答

・We're closing up due to the typhoon.
・We're shutting down early because of the typhoon.
・We’re wrapping up early on account of the typhoon.

We're closing up due to the typhoon.
台風の影響でもう店じまいです。

We're closing up due to the typhoon.は、台風の影響で店舗やオフィスを閉めることを伝えるフレーズです。この表現は、安全確保のために営業を停止する際に使われます。例えば、予報で台風の接近が確認された場合や、既に風雨が強まっている状況で、従業員や顧客に対して速やかに閉店や業務終了を知らせるために使用されます。このフレーズは、緊急時の対応として迅速かつ明確に事情を伝えるための重要な一言です。

We're shutting down early because of the typhoon.
台風の影響でもう店じまいです。

We're wrapping up early on account of the typhoon.
台風の影響でもう店じまいです。

We're shutting down early because of the typhoon.は、業務や活動を完全に停止することを強調しています。例えば、オフィスや店舗が閉まる場合に使います。一方、「We’re wrapping up early on account of the typhoon.」は、予定していた活動を早めに終えるというニュアンスがあり、作業や会議を短縮する場合に適しています。どちらも早期終了を意味しますが、前者は完全な停止、後者は単に早めに終えることを示唆しています。

Gator213

Gator213さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/15 13:02

回答

・We are closing due to the typhoon.

「台風の影響でもう店じまいです 」という場合の「〜の影響で」は「due to the effect of typhoon」というフレーズでいうことができます。

しかし、英文では「影響」まで訳出しなくても意味は伝わるので省略してもいいと思います。
We are closing due to the typhoon.
台風の影響でもう店じまいです 。

影響まで全て忠実に訳出したい場合には以下です。
We are closing due to the effect of typhoon.

幾つか例文をご紹介します。

The schedule may change due to the effect of typhoon in August.
台風の影響で8月のスケジュールは変更になる場合があります。

The outside festival got cancelled due to the typhoon.
野外のお祭りは台風の影響でキャンセルになりました。

ご参考にして頂けますと幸いです。

0 99
役に立った
PV99
シェア
ツイート