Ayano.kさん
2023/04/17 10:00
台風の影響 を英語で教えて!
「9月に九州旅行しよう」と娘が言ったので「9月は台風の影響で計画が変わるかもよ」と言いたいです。
回答
・Impact of the typhoon
・Effects of the typhoon
・Aftermath of the typhoon
We should be aware of the impact of the typhoon in September, it might change our plans for traveling to Kyushu.
「9月は台風の影響があるから、九州旅行の計画が変わるかもしれないよ。」
「Impact of the typhoon」は「台風の影響」という意味で、主に台風がもたらした被害や影響を指す表現です。台風による風速や雨量、それによって引き起こされる洪水や土砂災害などの自然災害の範囲、また、交通機関の運行停止や学校の休校、ビジネスの影響など、直接的・間接的な影響全般を包含します。天気予報やニュース、レポートなどで使われます。
Keep in mind that our plans for traveling to Kyushu in September might change due to the effects of the typhoon.
「9月に九州に旅行する計画は、台風の影響で変わるかもしれないから覚えておいてね。」
You might want to reconsider traveling to Kyushu in September because of the potential aftermath of the typhoon.
「9月に九州へ旅行することを再考した方がいいかもしれないよ。台風の影響で計画が変わるかもしれないからね。」
Effects of the typhoonは台風がもたらした直接的な影響や結果を指すのに対し、"Aftermath of the typhoon"は台風後の状況やその結果生じた長期的な影響を指します。"Effects"は一般的に台風の直後に使用され、物理的な損害や人的被害を含む可能性があります。一方、"Aftermath"は台風から時間が経った後で、復旧作業の進行状況、経済的な影響、精神的な影響などを含むことが多いです。
回答
・due to the effect of typhoon
「影響」は「effect」といいます。Cambridge Dictionaryには「the result of a particular influence:(特定の影響の結果)」と解説があるのでご紹介します。
ご質問の「9月は台風の影響で計画が変わるかもよ」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
In September, the plan may change due to the effect of typhoon.
(9月は台風の影響で予定が変更になる場合があります。)
勿論「the effect」を「the influence」に置き換えて良いですし、「due to the typhoon」と省略しても意味は同じように通じます。
ご参考になれば幸いです。