kiki

kikiさん

2024/04/16 10:00

健康への影響を最小限に抑える を英語で教えて!

インスタントラーメンを適度に食べているので、「健康への影響を最小限に抑えることができてる」と言いたいです。

0 385
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/09 11:09

回答

・To minimize the health risks.
・To mitigate the adverse health effects.

「健康へのリスクを最小限に抑えるために」という意味です。病気やケガの可能性をできるだけ小さくするための具体的な行動を指すときに使います。

例えば、新しい食品や運動法を紹介する際に「健康リスクを最小化するために、まずは少量から試しましょう」のように、注意を促す場面で便利です。少し専門的に聞こえますが、丁寧で説得力があります。

I eat instant ramen in moderation to minimize the health risks.
健康へのリスクを最小限に抑えるために、インスタントラーメンはほどほどに食べています。

ちなみに、「健康への悪影響を和らげるために」という意味です。何か体に良くないこと(例:睡眠不足、ストレス)について話した後で、その対策を付け加える時にピッタリ。「運動不足は体に悪いよね。ちなみに、その悪影響を和らげるために、一駅手前で降りて歩いてるんだ」のように使えます。

I eat instant ramen in moderation to mitigate the adverse health effects.
健康への悪影響を軽減するために、インスタントラーメンはほどほどに食べています。

akn_22

akn_22さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/19 15:17

回答

・I'm minimizing the negative effects it would have on my health.

I'm minimizing the negative effects it would have on my health.
健康への影響を最小限に抑えることができてる。

こちらの表現の直訳は、「私はそれが私の健康に与える悪影響を最小限にしている。」となります。

ここで、「negative effects」としなくとも「possible effects」として「及ぼす可能性のある影響」を言い表すことができます。

また、「~を最小限にする」を英語では「minimize~」と表現します。「最小限に抑えることができる」の直訳は、「I'm able to minimize」となります。ですが、これだと「自分には最小限に抑える能力がある」と言う意味合いになってしまいますので注意しましょう。

役に立った
PV385
シェア
ポスト