Gakuさん
2024/04/16 10:00
パンデミックの影響はあまりない を英語で教えて!
わが社は食品を扱う会社だったので、「パンデミックの影響はあまりなかった」と言いたいです。
回答
・The pandemic hasn't really affected us.
・We've been relatively unscathed by the pandemic.
「パンデミック、うちはあんまり影響なかったかな」くらいの軽いニュアンスです。「really」が入ることで「世間で言われるほどはね」という含みが出ます。
仕事や生活について聞かれた時、「おかげさまで、うちは特に大きな変化はなかったよ」と伝えたいカジュアルな会話で使えます。
Since we're in the food industry, the pandemic hasn't really affected us, business-wise.
私たちは食品業界にいるので、ビジネス面では、パンデミックの影響はあまりありませんでした。
ちなみに、"We've been relatively unscathed by the pandemic." は「うちはパンデミックの割には、おかげさまで大した影響なかったんだよね」というニュアンスです。仕事や暮らしについて話している時に、他の人や会社が大変だった状況と比べて、自分たちは幸いにも大きな打撃を受けずに済んだ、と少し控えめに伝えたい時に使えます。
Since we're in the food industry, we've been relatively unscathed by the pandemic.
私たちは食品業界にいるので、パンデミックの影響は比較的小さかったです。
回答
・pandemic hasn't brought many impacts
・There were not many pandemic impacts
構文は、結果を表すので現在完了形(主語[pandemic]+助動詞[has]+過去分詞[brough]+目的語[many impacts:大きな影響])に副詞句(on our company:当社に)を組み合わせて否定の副詞(not)を加えて否定文に構成します。
たとえば"The pandemic hasn't brought many impacts on our company."とすれば「パンデミックは当社にそれほど大きな影響を及ぼさなかった」の意味になりニュアンスが通じます。
また「there+be動詞」の構文形式で"There were not many pandemic impacts on our company."とすると「当社へのパンデミックの影響はあまりありませんでした」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
Japan