Tomo

Tomoさん

2023/04/17 10:00

事故の影響で発車は遅れる を英語で教えて!

電車内で、乗客に「事故の影響で、この電車の発車は遅れるそうです」と言いたいです。

0 374
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/03/29 00:00

回答

・The departure will be delayed due to an accident.
・The departure will be held up because of an accident.
・The departure will be postponed owing to an accident.

Ladies and gentlemen, the departure of this train will be delayed due to an accident.
「皆様、事故の影響で、この電車の発車は遅れます。」

「出発が事故のため遅れます」という意味です。このフレーズは、飛行機や列車、バスなどの交通機関の出発が事故のために遅れるときに使われます。事故が発生したために予定通りの出発ができなくなったという状況を伝えるための表現です。特に、乗客へのアナウンスや情報提供の場面でよく使用されます。

The departure of this train will be held up because of an accident.
「この電車の発車は事故の影響で遅れるそうです。」

The departure of this train will be postponed owing to an accident.
「事故の影響で、この電車の出発は遅れます。」

「The departure will be held up because of an accident」は、事故が原因で出発が遅れてしまう、すなわち予定されていた時間よりも遅れて出発することを意味します。一方、「The departure will be postponed owing to an accident」は、事故により出発が延期される、つまり新たな出発時間が設定されることを意味します。前者は一時的な遅れを、後者は公式な変更を示しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/01 06:26

回答

・the departure of a train will be delayed, due to the effect of the accident
・the departure of a train will be late, due to the effect of the accident

「事故の影響で発車は遅れる 」は英語では the departure of a train will be delayed, due to the effect of the accident や the departure of a train will be late, due to the effect of the accident などで表現することができます。

It seems that the departure of this train will be delayed, due to the influence of an accident.
(事故の影響で、この電車の発車は遅れるそうです。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV374
シェア
ポスト