chanさん
2023/04/17 10:00
事故のせいで不通なんだって を英語で教えて!
電車が止まっている時に「事故のせいで不通なんだって」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I heard it's closed off due to an accident.
・I heard it's shut down because of an accident.
・I heard it's out of service because of an accident.
I heard it's closed off due to an accident.
「事故のせいで不通になっているんだって。」
「I heard it's closed off due to an accident.」は「事故のため閉鎖されていると聞いた」という意味です。道路や建物などが事故や災害で通行不可能になった場合に使う表現です。友人や知人から聞いた情報を伝える場合、またはニュースなどを引用する際に使います。例えば、友人がある道路を通る予定であることを知っていて、その道路が事故で閉鎖されているという情報を得た場合に使うことができます。
I heard it's shut down because of an accident.
「事故のせいで不通なんだって聞いたよ。」
I heard the train is out of service because of an accident.
事故のせいで電車が運行を停止しているそうです。
Shut downは一時的または永続的に何かが完全に停止していることを示し、ビジネス、施設、マシンなどに使われます。一方、"out of service"は一時的に使用できない状態を指し、通常、機器やサービス、公共の設備に対して使われます。例えば、エレベーターやバスが故障している時などです。どちらも"accident"による停止を示していますが、"shut down"はより広範で深刻な停止を、"out of service"は一時的で局所的な停止を示す傾向があります。
回答
・I heard that it has been suspended because of an accident.
・It seems that it has been canceled because of an accident.
「事故のせいで不通なんだって」は英語では I heard that it has been suspended because of an accident. や It seems that it has been canceled because of an accident. などで表現することができると思います。
I heard that it has been suspended because of an accident. When are they going to start again?
(事故のせいで不通なんだって。いつ再開するんだろうか?)
ご参考にしていただければ幸いです。