AIさん
2024/04/16 10:00
事故の後遺症に苦しんでいる を英語で教えて!
数年前に交通事故にあったので、「事故の後遺症に苦しんでいる」と言いたいです。
回答
・He's suffering from the after-effects of the accident.
・He's dealing with lingering injuries from the accident.
事故の「後遺症」で苦しんでいる、という意味です。ケガだけでなく、精神的なトラウマやPTSDなど、目に見えない影響で辛い思いをしている状況で使えます。友人や同僚の近況を心配して話すときなどにぴったりです。
I'm still suffering from the after-effects of a car accident I had a few years ago.
数年前に遭った交通事故の後遺症に、今も苦しんでいます。
ちなみにこのフレーズは、事故から時間が経ったのに「彼、まだ後遺症に悩まされてるんだ」と伝えたい時にぴったり。単に怪我が残っているだけでなく、今もその痛みや不調と向き合い、なんとか対処しようとしている、というニュアンスが含まれています。
I'm still dealing with lingering injuries from a car accident I had a few years ago.
数年前にあった交通事故の後遺症に、今も悩まされています。
回答
・suffer from the aftereffects of the accident
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「事故の後遺症に苦しんでいる」は英語で下記のように表現できます。
suffer from the aftereffects of the accident
suffer fromで「~に苦しむ」、aftereffectで「後遺症」という意味になります。
例文:
I had a car accident a few years ago and I have been suffering from the aftereffects of the accident.
数年前に交通事故にあって事故の後遺症に苦しんでいます。
* have a car accident 交通事故にあう
(ex) I had a car accident last week and I have to go to the hospital every day.
先週交通事故にあって、毎日病院に行かないといけないんです。
My son suffers from the aftereffects of the accident every day.
私の息子は毎日、事故の後遺症に苦しんでいます
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan