ryouさん
2024/08/01 10:00
後遺症はなく治ります を英語で教えて!
患者様が後遺症を心配していたので、「ご安心ください。後遺症はなく治ります」と言いたいです。
回答
・You'll make a full recovery.
・There won't be any lasting effects.
「きっと全快するよ」「すっかり良くなるからね」といったニュアンスです。
病気やケガをした相手を励ます時に使う、温かく前向きなフレーズ。深刻な状況でも、医者の言葉として使われることもあります。友人や家族に「心配ないよ、元気になるよ!」と伝えるのにぴったりです。
Please don't worry, you'll make a full recovery with no lasting effects.
ご安心ください、後遺症はなく完全に治りますよ。
ちなみにこのフレーズは、「後々まで影響は残らないから安心してね」というニュアンスで使えます。例えば、軽い怪我やちょっとした失敗をした相手を励ます時や、薬の副作用などを心配する人に「一時的なものだよ」と伝える時なんかにぴったりです。
Please don't worry. There won't be any lasting effects.
ご安心ください。後遺症はなく治ります。
回答
・It will heal without any aftereffects.
「後遺症は無く治ります」は、上記の様に表現します。
後遺症の表現がポイントになりますが、よく使う表現は、aftereffectsで「後の影響」の意味です。
他、residual effectsも、同じ「病気後の後遺症」の意味です。
The patient had no residual effects after the surgery.
患者は手術後に後遺症がありませんでした。
Residual effects「 病気や治療後に残る症状や影響」
The medication has some aftereffects, but they are mild.
その薬にはいくつかの後遺症がありますが、軽度です。
Aftereffects「 病気や治療の後に現れる影響」
Japan