ryou

ryouさん

2024/08/01 10:00

後遺症はなく治ります を英語で教えて!

患者様が後遺症を心配していたので、「ご安心ください。後遺症はなく治ります」と言いたいです。

0 314
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 17:08

回答

・You'll make a full recovery.
・There won't be any lasting effects.

「きっと全快するよ」「すっかり良くなるからね」といったニュアンスです。

病気やケガをした相手を励ます時に使う、温かく前向きなフレーズ。深刻な状況でも、医者の言葉として使われることもあります。友人や家族に「心配ないよ、元気になるよ!」と伝えるのにぴったりです。

Please don't worry, you'll make a full recovery with no lasting effects.
ご安心ください、後遺症はなく完全に治りますよ。

ちなみにこのフレーズは、「後々まで影響は残らないから安心してね」というニュアンスで使えます。例えば、軽い怪我やちょっとした失敗をした相手を励ます時や、薬の副作用などを心配する人に「一時的なものだよ」と伝える時なんかにぴったりです。

Please don't worry. There won't be any lasting effects.
ご安心ください。後遺症はなく治ります。

suguru

suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/06 16:07

回答

・It will heal without any aftereffects.

「後遺症は無く治ります」は、上記の様に表現します。
後遺症の表現がポイントになりますが、よく使う表現は、aftereffectsで「後の影響」の意味です。
他、residual effectsも、同じ「病気後の後遺症」の意味です。

The patient had no residual effects after the surgery.
患者は手術後に後遺症がありませんでした。
Residual effects「 病気や治療後に残る症状や影響」

The medication has some aftereffects, but they are mild.
その薬にはいくつかの後遺症がありますが、軽度です。
Aftereffects「 病気や治療の後に現れる影響」

役に立った
PV314
シェア
ポスト