unno

unnoさん

2024/04/16 10:00

下痢がおさまれば後遺症は残らない を英語で教えて!

「ノロウィルスの後遺症はありますか?」と聞かれたので、「下痢がおさまれば後遺症は残りません」と言いたいです。

0 301
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2026/01/01 18:18

回答

・There shouldn't be any lasting effects once the diarrhea clears up.
・Once the diarrhea is gone, there won't be any long-term issues.

このフレーズは「下痢が治れば、後遺症のようなものが残る心配はないはずですよ」という、安心させるための優しいニュアンスです。

医者が患者に説明したり、心配している友人に「大丈夫だよ」と伝える時などに使えます。少しだけ「絶対とは言えないけど、まず問題ない」という含みも感じられます。

There shouldn't be any lasting effects once the diarrhea clears up.
下痢がおさまれば、後遺症が残ることはないはずですよ。

ちなみに、このフレーズは「下痢が治っちゃえば、後々まで問題が残ることはないから大丈夫だよ」という安心させるニュアンスです。お腹を壊して心配している友人や家族に対して、一時的なものだと伝え、不安を取り除いてあげたい時に使えます。

Once the diarrhea is gone, there won't be any long-term issues.
下痢がおさまれば、後遺症が残ることはありません。

Yumiko

Yumikoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/09 16:06

回答

・If the diarrhea stops, there are no lasting effects.
・If the diarrhea stops, there are no aftereffects.

1. If the diarrhea stops, there are no lasting effects.
下痢がおさまれば後遺症は残りません。

diarrheaは「下痢」という意味です。「ダイアリア」と発音しましょう。「おさまる」はstopを使って表します。diarrheaが主語の三単現になるので、stopにはsをつけましょう。「後遺症」は英語でlasting effectsになります。lastingは「続く」という意味があり、病気が治っても続く症状に使います。

2. If the diarrhea stops, there are no aftereffects.
下痢がおさまれば後遺症は残りません。

lasting effectsの代わりに「後遺症」をaftereffectsともいいます。「終わった後の影響」という意味が想像しやすく覚えやすい単語ですね。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV301
シェア
ポスト