unnoさん
2024/04/16 10:00
下痢がおさまれば後遺症は残らない を英語で教えて!
「ノロウィルスの後遺症はありますか?」と聞かれたので、「下痢がおさまれば後遺症は残りません」と言いたいです。
回答
・There shouldn't be any lasting effects once the diarrhea clears up.
・Once the diarrhea is gone, there won't be any long-term issues.
このフレーズは「下痢が治れば、後遺症のようなものが残る心配はないはずですよ」という、安心させるための優しいニュアンスです。
医者が患者に説明したり、心配している友人に「大丈夫だよ」と伝える時などに使えます。少しだけ「絶対とは言えないけど、まず問題ない」という含みも感じられます。
There shouldn't be any lasting effects once the diarrhea clears up.
下痢がおさまれば、後遺症が残ることはないはずですよ。
ちなみに、このフレーズは「下痢が治っちゃえば、後々まで問題が残ることはないから大丈夫だよ」という安心させるニュアンスです。お腹を壊して心配している友人や家族に対して、一時的なものだと伝え、不安を取り除いてあげたい時に使えます。
Once the diarrhea is gone, there won't be any long-term issues.
下痢がおさまれば、後遺症が残ることはありません。
回答
・If the diarrhea stops, there are no lasting effects.
・If the diarrhea stops, there are no aftereffects.
1. If the diarrhea stops, there are no lasting effects.
下痢がおさまれば後遺症は残りません。
diarrheaは「下痢」という意味です。「ダイアリア」と発音しましょう。「おさまる」はstopを使って表します。diarrheaが主語の三単現になるので、stopにはsをつけましょう。「後遺症」は英語でlasting effectsになります。lastingは「続く」という意味があり、病気が治っても続く症状に使います。
2. If the diarrhea stops, there are no aftereffects.
下痢がおさまれば後遺症は残りません。
lasting effectsの代わりに「後遺症」をaftereffectsともいいます。「終わった後の影響」という意味が想像しやすく覚えやすい単語ですね。
ご参考になれば幸いです。
Malaysia
Japan