Hideyuki Izawaさん
2023/04/17 10:00
後遺症が残る を英語で教えて!
手術を受ける時に「何か後遺症は残りますか?」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Suffer from aftereffects.
・Experience lingering effects
・Deal with residual effects
Will I suffer from any aftereffects from the surgery?
手術後に何か後遺症は残りますか?
「Suffer from aftereffects」は、「後遺症に苦しむ」という意味で、主に医療や健康に関連するコンテキストで使われます。例えば、病気や事故の後に残る長期的な影響や症状について述べる際に用いられます。また、比喩的には、過去の出来事や経験から引きずる精神的な影響を指すこともあります。
Will I experience any lingering effects from the surgery?
手術後に何か後遺症は残りますか?
Will there be any residual effects from the surgery?
手術後に何か後遺症は残りますか?
Experience lingering effectsは、何かの影響が続いていることを意味します。例えば、風邪をひいた後も咳が続くとき、"I'm experiencing lingering effects of my cold"と言います。一方、"Deal with residual effects"は、何かの影響や結果が残っていて、それを管理または対処しなければならない状況を指します。例えば、事故後のリハビリを指して、"I'm dealing with the residual effects of the accident"と言います。前者は単に影響が続いていることを指し、後者はその影響を対処する必要がある状況を指します。
回答
・aftereffects remain
・delayed effects remain
「後遺症が残る」は英語では aftereffects remain や delayed effects remain などで表現することができます。
Will any aftereffects remain? Please elaborate on the risks of surgery.
(何か後遺症は残りますか?手術のリスクについて詳しく説明してください。)
※ elaborate(詳しく説明する、複雑な、など)
There is a possibility that delayed effects remain, but it is never high.
(後遺症が残る可能性はありますが、決して高くはありません。)
ご参考にしていただければ幸いです。