Cammyさん
2023/10/10 10:00
後遺症 を英語で教えて!
病院で、お医者さんに「帯状疱疹の後遺症で神経痛がします。」と言いたいです。
回答
・Lingering effects
・After-effects
「lingering effects」は、何かが終わった後も「なかなか消えない影響」や「後を引く感じ」を表す言葉です。
病気やケガの「後遺症」はもちろん、災害や経済危機が残した「爪痕」、感動的な映画や失恋の「余韻」や「心のしこり」など、良いことにも悪いことにも使えます。いつまでも残る影響を指す便利な表現です。
I'm experiencing nerve pain as a lingering effect of the shingles.
帯状疱疹の lingering effects (後遺症)で神経痛がします。
ちなみに、After Effectsは動画に魔法をかけるソフトって感じです!文字を動かしたり、光らせたり、映画みたいな特殊効果(VFX)を作りたい時にピッタリ。プレゼンやSNS用のちょっと凝った動画を作りたい時にも大活躍しますよ。
I have nerve pain as an after-effect of shingles.
帯状疱疹の後遺症で神経痛がします。
回答
・aftereffects
「aftereffect」は、後から来る「after」+ 影響「effect」ということで、「後遺症」を意味する単語です。通常、遅れて現れる不快な状況を指します。
I have neuralgia as a aftereffect of herpes zoster.
「帯状疱疹の後遺症で神経痛がします」
※neuralgia は、神経を表す接頭辞「neur-」+「-alagia(~痛)」で「神経痛」となります。尚、「帯状疱疹」は「zoster」のみでも表現することができます。
I have aftereffects from COVID-19.
「私は、新型コロナウイルス感染症の後遺症が残っています」