Koichi Nishiさん
2022/09/26 10:00
後遺症 を英語で教えて!
コロナにかかった後にまだ体調が悪いので「まだ後遺症が残ってる」と言いたいです。
回答
・Aftereffects
・Long-term effects
・Residual effects
I'm still dealing with the aftereffects of COVID.
まだコロナの後遺症に苦しんでいます。
AftereffectsはAdobe社が提供する映像制作ソフトウェアで、映画やビデオ、ウェブサイトなどの映像素材を作成できます。その機能は非常に多彩で、モーションデザインやVFX(視覚効果)、アニメーション作成など、極めて複雑な表現も可能です。テレビのニュース番組やCM、YouTubeなどで見る高度な映像エフェクトの多くはAftereffectsを使って制作されていることが多く、映像制作や編集を行うプロフェッショナルの間で広く利用されています。
I'm still feeling unwell because of the long-term effects from having Covid.
コロナにかかった後の長期的な影響でまだ体調が悪いです。
I'm still feeling unwell because of the residual effects from having COVID.
COVIDにかかってからの残存効果によって、まだ体調が悪いです。
"Long-term effects"は、長期間にわたり続く影響や効果を指す表現で、医療、科学、社会学など様々な状況で使われます。例えば、ある薬の長期的な副作用や、高度な教育が長期的に収入に与える影響を指す場合などです。
一方、"Residual effects"は何かが終了した後に残る、あるいは続く効果や影響を指します。これは通常、期待されない、予測できない、または予想外の影響を指すことが多いです。例えば、治療が終わった後に残る副作用、あるいは事故後の精神的な影響を指す場合などに使われます。
回答
・aftereffects
名詞「aftereffects 」が「後遺症」になりますので、「aftereffects of COVID-19」で「コロナ後遺症」という表現になります。
ご質問をアレンジして「コロナにかかった後にまだ体調が悪く後遺症が残ってる」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I'm still unwell and have aftereffects after contracting COVID-19.
(コロナにかかった後遺症が残り、体調不良が続いています。)
「contract」には「病気にかかる、罹患する」という意味も有ります。
(例文)
My father contracted pneumonia last month.
(私の父は先月肺炎にかかった。)
ご参考になれば幸いです。