Kyu

Kyuさん

2023/11/14 10:00

事故の余波 を英語で教えて!

電車事故があったので、「自己の余波でダイヤに大幅な乱れが生じた」と言いたいです。

0 109
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/06/02 00:00

回答

・Aftermath of the accident
・Repercussions of the accident.
・Fallout from the accident

The train schedule was severely disrupted due to the aftermath of the accident.
事故の余波で、電車のダイヤに大幅な乱れが生じました。

AccidentのAftermathは、「事故の後果」や「事故の余波」などと訳され、事故が起きた後に起こる一連の出来事や状況を指します。物理的な被害や怪我だけでなく、精神的なダメージ、経済的な損失なども含まれます。使えるシチュエーションは、交通事故、災害、戦争など、何らかの事故や災害が起きた後の報道、議論、分析などです。

The repercussions of the train accident caused significant disruption to the schedule.
電車事故の余波でダイヤに大幅な乱れが生じました。

The fallout from the train accident caused significant disruption to the schedule.
その電車事故の余波でダイヤに大幅な乱れが生じた。

Repercussions of the accidentは事故の結果や影響について一般的に言及する表現で、主に具体的で直接的な結果を指します。対して、Fallout from the accidentは事故の結果に起因する長期的または広範囲な影響を指すことが多く、特にネガティブな結果や予期せぬ結果を指すことが多いです。また、Falloutは特に政治的な文脈でよく使われます。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/11 10:39

回答

・aftermath of the accident

「事故の余波」を英語で表現すると aftermath of the accident となります。

There was a major disruption in the schedule due to the aftermath of the train accident.
電車事故があったので、事故の余波でダイヤに大幅な乱れが生じた。
※ major disruption とは英語で「大幅な乱れ」という意味になります。また、due to とは英語で「~によって」という意味を表します。

ちなみに、「戦争の余波」を英語で表現する場合は同じように aftermath を用いることができ、aftermath of the war となります。
例文
There was a great aftermath of the war.
大きな戦争の余波がありました。

役に立った
PV109
シェア
ポスト