Fujinamiさん
2023/05/22 10:00
余波 を英語で教えて!
台風は過ぎ去ったがまだ海はしけているので、「台風の余波ですね」と言いたいです。
回答
・Aftereffect
・Repercussion
・Ripple effect
It's the aftereffect of the typhoon, isn't it?
「それは台風の余波ですね。」
Aftereffectとは、何かが起きたあとに生じる影響や結果を指す言葉です。主にネガティブな結果を指すことが多く、特に医療や災害などの文脈で使われます。例えば、薬の副作用や自然災害後の復興不足などがあります。また、一時的な出来事後の長期的な影響を指すこともあります。例えば、経済危機後の失業率の上昇や、戦争後の社会不安などが該当します。
It's the repercussions of the typhoon, isn't it?
これは台風の余波ですね。
It's the ripple effect of the typhoon, isn't it?
「それは台風の余波ですね。」
Repercussionは主にネガティブな結果や影響を指し、特に行動や決定の結果として引き起こされるものを表します。例えば、「彼の失敗は重大な影響を及ぼした」など。一方、Ripple effectは一つの出来事や行動が次々と影響を及ぼしていく様子を表現し、ポジティブでもネガティブでも使えます。水面に石を投げ入れると波紋が広がるようなイメージです。「そのニュースはコミュニティ全体に波紋を広げた」などと使います。
回答
・It's the aftermath of the typhoon.
・These are the remnants of the typhoon.
「台風の余波ですね」と英語で言うと、以下のようになります。
It's the aftermath of the typhoon.
These are the remnants of the typhoon.
※aftermathは、少し難しい表現で、ニュースでよく見る単語です。
この機会に覚えてみてください。
※remnantsも同じ使い方になりますが、上を覚えておけばOKです。
The strong winds and heavy rain we're experiencing right now are the aftermath of the typhoon.
私たちが現在経験している強風と大雨は、台風の余波です。
参考になりますと幸いでございます。
関連する質問
- 事故の余波 を英語で教えて!