Iwasakiさん
2024/04/16 10:00
母親の気持ちになって考える を英語で教えて!
幼い息子さんを地震で亡くした母親のインタビューを見たので、「思わず、母親の気持ちになって考えてしまいます」と言いたいです。
回答
・Put yourself in a mother's shoes.
・Try to see it from a mother's point of view.
「母親の立場になってみて」という意味です。子供の心配ばかりしたり、つい口うるさくなったりする母親の気持ちを理解してほしい時に使います。「私の気持ちも分かってよ!」と、愛情や苦労を少し感情的に伝えたい時にぴったりな表現です。
I saw an interview with a mother who lost her young son in the earthquake, and I couldn't help but put myself in her shoes.
地震で幼い息子さんを亡くしたお母さんのインタビューを見て、思わず彼女の立場になって考えてしまいました。
ちなみにこのフレーズは、ただ「母親の立場で考えて」と訳すだけでなく、「子を思う親心も少しは汲んであげて」というニュアンスで使えます。家族間の意見の対立や、子育てに関する悩み相談の場面で、相手に共感や理解を促したいときにぴったりですよ。
I couldn't help but try to see it from a mother's point of view.
思わず、母親の気持ちになって考えてしまいました。
回答
・put yourself in one’s mother's shoes
・think from one’s mother's perspective
put yourself in one’s mother's shoes
母親の気持ちになって考える
put oneself in someone's shoes は、直訳すると「自分を〜の靴に入れる」というような意味になりますが、「人の気持ちになって考える」という意味を表すイディオムになります。
I can't stop putting myself in their mother's shoes.
(思わず、母親の気持ちになって考えてしまいます。)
think from one’s mother's perspective
母親の気持ちになって考える
perspective は「視点」「観点」などの意味を表す名詞ですが、「意見」「見解」などの意味で使われることもあります。
In my case, I often think from my mother's perspective.
(私の場合、よく母親の気持ちになって考えます。)
Japan