Iwasakiさん
2024/04/16 10:00
母親の気持ちになって考える を英語で教えて!
幼い息子さんを地震で亡くした母親のインタビューを見たので、「思わず、母親の気持ちになって考えてしまいます」と言いたいです。
回答
・put yourself in one’s mother's shoes
・think from one’s mother's perspective
put yourself in one’s mother's shoes
母親の気持ちになって考える
put oneself in someone's shoes は、直訳すると「自分を〜の靴に入れる」というような意味になりますが、「人の気持ちになって考える」という意味を表すイディオムになります。
I can't stop putting myself in their mother's shoes.
(思わず、母親の気持ちになって考えてしまいます。)
think from one’s mother's perspective
母親の気持ちになって考える
perspective は「視点」「観点」などの意味を表す名詞ですが、「意見」「見解」などの意味で使われることもあります。
In my case, I often think from my mother's perspective.
(私の場合、よく母親の気持ちになって考えます。)