nakashima

nakashimaさん

2023/05/22 10:00

父親譲り を英語で教えて!

父親とがっしりした体形がそっくりな息子のことを、「父親譲りの体形だね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 275
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/12 00:00

回答

・Like father, like son.
・The apple doesn't fall far from the tree.
・Chip off the old block.

You have a sturdy build just like your dad. Like father, like son, huh?
「君、お父さんと同じでがっしりとした体つきだね。親父の血をしっかりと受け継いでるね。」

「Like father, like son」は、「父親似の息子」や「父親と同じような行動や性格を持つ息子」を指す英語の成句です。性格や行動、特徴が父親と似ている息子に対して使います。また、良い意味でも悪い意味でも使えます。例えば、父親が優れたビジネスマンで、その息子もまたビジネスで成功している場合や、父親が怒りっぽい性格でその息子もまた同じように怒りっぽい場合などに用いられます。

You've got your dad's sturdy build. The apple doesn't fall far from the tree, does it?
「君はお父さんのがっしりした体形を受け継いでいるね。リンゴは木から遠くに落ちないっていうだろう?」

Your son is a chip off the old block, he has the same sturdy build as his father.
あなたの息子さんはまさに「父親譲り」ね。父親と同じがっしりした体形だわ。

The apple doesn't fall far from the treeは子供が親と似ていることを示す表現で、特に行動や性格など全般的な特質について使われます。一方、Chip off the old blockは同様に親子の類似性を述べますが、より特定の特質や能力、趣味等に焦点を当てる傾向があります。例えば、父親が優れた医者で、息子も医者になる場合などです。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/19 08:33

回答

・inherited from one's father
・descended from one's father

父親譲りはinherited from one's father/descended from one's fatherで表現出来ます。

inheritは"受け継ぐ、相続する、受ける、遺伝する"
descendは"財産、権利、習慣などが~から伝わる"と言う意味を持ちます。

You must have inherited a figure from your father since you have the same stocky build.
『がっしりした体形がそっくりなのであなたは父親譲りの体形だね』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV275
シェア
ポスト