Arashiさん
2024/08/28 00:00
ついに父親も還暦だ を英語で教えて!
SNSで「ついに父親も還暦だ」と言いたいです。
回答
・My dad is finally turning 60.
・It's hard to believe my dad is hitting the big 6-0.
「うちの父も、ついに60歳になるんだよ」というニュアンスです。
"finally"(ついに、ようやく)という言葉が入ることで、60歳という大きな節目を迎えることへの感慨深さや、待ちわびていたような気持ちが表現されます。
友人との会話などで、お父さんの還暦祝いの計画を話す時や、近況報告として「時が経つのは早いね」といった文脈で使うのにぴったりな、親しみを込めたフレーズです。
My dad is finally turning 60! Can't believe he's hitting the big six-oh.
ついに親父が還暦だ!60歳になるなんて信じられないよ。
ちなみに、このフレーズは「うちの親父が還暦だなんて、信じられないな」という感じです。父親が60歳になることへの驚きや、いつまでも若く感じていた気持ちを表す愛情のこもった一言。誕生日パーティーのスピーチや、家族や友人との会話で「時が経つのは早いね」といった文脈で使えますよ。
It's hard to believe my dad is hitting the big 6-0.
信じられないけど、父さんがついに還暦を迎えます。
回答
・My father is finally a diamond jubilee.
・For my father, today is the start of his diamond years.
1. My father is finally a diamond jubilee.
ついに父も還暦だ。
Diamond jubileeとは高い位を意味し、還暦を意味する表現でもあります。
2. For my father, today is the start of his diamond years.
私の父も今日からついに還暦だ。
海外では50歳がGolden year, 60歳がdiamond year, 70歳がplatinum yearと、年齢を重ねるごとに宝石がどんどん高級なものになります。元々は貴族が年齢を重ねていく様を、華麗な表現で祝うための言葉だったとされています。
Japan