kikiさん
2024/08/28 00:00
ついに母親も免許を返納する時が来たか を英語で教えて!
SNSで「ついに母親も免許を返納する時が来たか」と言いたいです。
回答
・I guess it's finally time for my mom to give up her driver's license.
・It looks like the time has come for my mom to hang up her car keys.
「いよいよ母も免許を返納する時が来たみたいだな…」という、少し寂しく、残念な気持ちがこもった一言です。
親の運転が危なっかしくなり、安全を考えて「もう運転はやめた方がいい」と家族で話し合った後や、決断を促すしかないと覚悟を決めた時などに、ため息まじりに呟くような状況で使えます。
I guess it's finally time for my mom to give up her driver's license.
ついに母親も免許を返納する時が来たか。
ちなみに、このフレーズは「うちの母も、そろそろ車の運転をやめる時が来たみたい」といったニュアンスです。高齢などを理由に、運転が危なくなってきたかな…と感じた時に、少し寂しさや感慨深さを込めて使えますよ。
It looks like the time has come for my mom to hang up her car keys for good.
どうやら、ついに母が運転免許を返納する時が来たようです。
回答
・The time has finally come for my mother to return her driver's license.
・It looks like the time has come for my mother to finally surrender her driver's license.
1. The time has finally come for my mother to return her driver's license.
「ついに母親も免許を返納する時が来たか」という意味の表現です。
The time has finally come for… は「ついに…の時が来た」と表現する慣用句です。
2. It looks like the time has come for my mother to finally surrender her driver's license.
「ついに母親も免許を返納する時が来たか」の意味です。
It looks like the time has come for… は「…の時が来たんだなあ」という定型表現です。
surrender は「降参する」「あきらめる」という意味で、「免許の返納」を表せます。
Japan