chan

chanさん

2023/01/23 10:00

免許返納 を英語で教えて!

視力が悪くなっているので免許返納を考えていると言いたいです。

0 2,182
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/20 00:00

回答

・Surrendering a license
・Giving up a license
・Revoking a license

I'm considering surrendering my license because my eyesight is getting worse.
視力が悪くなっているので、私は免許の返納を考えています。

「ライセンスを返納する」や「ライセンスを放棄する」などの意味を持つ「surrendering a license」は、自分自身の意志で特定の資格や許可を手放すという行為を指します。例えば、高齢や健康問題により自分が車を運転することが適切でないと判断した場合に運転免許証を返納することや、ビジネスの方向性を変えることにより特定の業界での事業を止めるためにその業界の事業許可証を返納する場合などに使われます。これは、免許や許可が失効するという受け身的な状況ではなく、能動的にその資格や許可を手放すというニュアンスが含まれます。

I'm considering giving up my license because my vision is getting worse.
視力が悪くなってきているので、免許を返納することを考えています。

I'm considering revoking my license because my vision is getting worse.
視力が悪くなっているので、免許を返納することを考えています。

Giving up a licenseは自主的な行動を示し、ライセンスの所有者が自らそのライセンスを放棄する場合に使います。一方、"Revoking a license"はライセンスを発行した機関や当局が、所有者の不適切な行動や規則違反などの理由でそのライセンスを取り消す場合に使います。したがって、主に行動の主体やその選択の自由度の違いによって使い分けられます。

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/08 13:04

回答

・give up one's driver's license

免許というのは内容から「運転免許証」のことですよね。driver's license といいます。免許も多々あるので「医師免許」「教員免許」などと具体的に表現するようにします。

「返納する」は give up が適切と思われます。
give up は「ギブアップする」という日本語もあるように,「あきらめる」と覚えている方も多いと思います。
ここでは「(職務や権利)を明けわたす,手放す」という意味になり,直訳すると「運転免許証を手放す」となります。英語圏ではよく使われている表現です。

*I'm thinking about giving up my driver's license because my eyesight is getting worse.
・・・のようになるでしょうか。

・think about   ~のことを考える(決めてはいないが考えてはいます,というニュアンス)
・eyesight     視力
・get worse    悪くなる
         (worse は bad(悪い)の比較級で,より状態が悪化していることが伝わります)

事故を起こす前の早めの返納が賢明ですね。
参考にしていただけるとうれしいです。

役に立った
PV2,182
シェア
ポスト