moriwaki

moriwakiさん

2023/08/29 10:00

免許を返納するように呼び掛ける を英語で教えて!

近所で、高齢になったドライバーに「免許を返納するように呼び掛ける」と言いたいです。

0 341
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/31 00:00

回答

・Call on to surrender one's license.
・Urge to give up one's license.
・Appeal to relinquish one's license.

We should call on Mr. Suzuki to surrender his driver's license due to his advancing age.
鈴木さんには、高齢のため運転免許を返納するように呼びかけるべきです。

「Call on to surrender one's license」は、自分の免許証を返納するよう要求されるという意味です。運転免許が主に思い浮かびますが、医師免許や弁護士免許など、様々な免許に対して使うことができます。このフレーズは、免許を持つ人が何らかの理由でその資格を保持する資格がないと判断された場合、または高齢や健康問題などで適切にその免許の役割を果たせないと判断された場合に使われます。

You may feel an urge to give up your license as you get older, for safety reasons.
安全上の理由から、年を取ると免許を返納するように呼びかけられるかもしれません。

I appeal to you to relinquish your driver's license for the safety of our community.
「我々のコミュニティの安全のために、あなたには運転免許を返納していただくようにお願いします。」

Urge to give up one's licenseは、自分自身が免許を手放すことについて強く感じている状況を表します。たとえば、運転が怖くなったり、運転に自信がなくなったりした場合に使います。一方、「Appeal to relinquish one's license」は、他人に対して自分の免許を返すように訴える状況を表します。この表現は、例えば高齢の親が運転することが危険と感じ、彼らに免許を返すように求める場合などに使われます。従って、同じ「免許を返す」という行為でも、自分自身の意志を表すのが「Urge」、他人に対する要請を表すのが「Appeal」です。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/12 12:12

回答

・cal on ~ to return one’s license

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「免許を返納するように呼び掛ける」は英語で上記のように表現できます。

cal on ~で「~に呼びかける」、return one’s licenseで「免許を返す」という意味になります。

例文:
Our city called on elderly people to return their licenses.
市は高齢者に免許を返納するように呼び掛けました。

* elderly people 高齢の方
(ex) The number of elderly people is increasing.
高齢者の数が増加している。

We called on our parents to return their licenses.
私たちは両親に免許を返納するように呼び掛けました。

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV341
シェア
ポスト