YURIさん
2024/08/28 00:00
医師免許を持っている医者でも自分の病気は治せない を英語で教えて!
専門家であっても、自分自身の問題は客観的に見られないことがある、という意味を伝える時に「医師免許を持っている医者でも自分の病気は治せない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A doctor can't heal himself.
・A physician, heal thyself.
「医者の不養生」と似たことわざです。専門家でも自分のことになると客観的になれず、うまく対処できない、という皮肉やユーモアを込めて使います。
例えば、恋愛相談の達人が自分の恋に悩んでいたり、凄腕の料理人が自分の食事は適当だったりする状況で「まさに A doctor can't heal himself. だね!」と軽くツッコむ感じで使えます。
Even a doctor can't be their own patient.
医者も自分自身の患者にはなれない。
ちなみに、「医者よ、汝自身を癒せ」は、人にアドバイスする前にまず自分のことを棚に上げてない?とツッコミを入れる時に使える言葉です。例えば、寝不足の同僚に「早く寝なよ」と言ったら「お前もな!」と返されるような、まさにその状況にピッタリの皮肉やユーモアを込めた表現なんですよ。
A financial advisor who's deep in debt? Well, physician, heal thyself.
借金まみれのファイナンシャルアドバイザーだって?まさに医者の不養生だね。
回答
・Even doctors with a medical license can't cure their own illnesses.
・A licensed physician cannot treat their own medical conditions.
「医師免許を持っている医者でも自分の病気は治せない」は、英語で上記のように表現することができます。
1. Even doctors with a medical license can't cure their own illnesses.
医師免許を持っている医者でも自分の病気は治せない。
「even」は「〜でさえ」を意味する副詞です。
「medical license」は「医師免許」を表します。
2. A licensed physician cannot treat their own medical conditions.
医師免許を持っている医者でも自分の病気は治せない。
「physician」は特に「内科医」を指す医者です。「licensed」は「免許を持っている」という形容詞です。
「treat」も、1の「cure」も「治す」を意味する動詞ですが、「treat」は「~を扱う」という表現もあり、「cure」と違い「完治・治す」という意味より、「処置をしている」というニュアンスが強いです。
Japan