Red

Redさん

2023/12/20 10:00

資産を譲りたい を英語で教えて!

財産を墓まで持っていけないので、「孫たちに資産を譲りたい」と言いたいです。

0 135
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/15 00:00

回答

・I want to transfer my assets.
・I wish to pass on my wealth.
・I'd like to hand down my assets.

I can't take my assets to the grave, so I want to transfer my assets to my grandchildren.
私は財産を墓まで持っていけません、だから孫たちに資産を譲りたいと思います。

「I want to transfer my assets」は「私は自分の資産を移転したい」という意味です。これは、自分が所有する資産(不動産、株式、預金など)を他の人や組織に移すことを考えているときに使います。たとえば、相続や事業承継、または贈与などのシチュエーションで用いられます。この表現は、法的な手続きや税金の問題など、複雑な事項を含む可能性があるので、専門家と相談することが多いです。

I wish to pass on my wealth to my grandchildren since I can't take it to the grave.
私は財産を墓まで持っていけないので、孫たちに資産を譲りたいと思っています。

I'd like to hand down my assets to my grandchildren, since I can't take them with me to the grave.
私は墓まで財産を持っていけないので、孫たちに資産を譲りたいと思います。

I wish to pass on my wealth は一般的に、遺産や財産を家族や次世代に渡すという願望を表す際に使われます。対して、 I'd like to hand down my assets は具体的な財産(不動産、株式、貴重品など)を特定の人に渡すという意志を示す際に使われます。後者は法的手続きや遺言など、より具体的なアクションを伴うことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/05 08:12

回答

・I would like to hand over my assets.
・I want to transfer my assets.

I would like to hand over my assets.
資産を譲りたい。

would like to 〜 は、丁寧なニュアンスの「〜したい」という意味を表すフレーズになります。また、hand over は「手渡す」という意味に加えて、「譲る」「引き継ぐ」などの意味でも使われます。
※asset は「資産」「財産」という意味を表す名詞ですが、「貴重な人材」というような意味で使われることもあります。

I would like to hand over my assets to my grandchildren.
(孫たちに資産を譲りたい。)

I want to transfer my assets.
資産を譲りたい。

want to 〜 は、直接的なニュアンスの「〜したい」という意味を表すフレーズで、wanna と略されることもあります。また、transfer は「転送する」「乗り換える」などの意味を表す動詞ですが、「譲る」「譲渡する」などの意味も表せます。

If possible, I want to transfer my assets to you.
(もしできれば、君に資産を譲りたいんだ。)

役に立った
PV135
シェア
ポスト