TAIGA

TAIGAさん

2023/06/09 10:00

資産を清算する を英語で教えて!

務める企業の業績不振が続いていたので、「ついに昨日資産を清算することを発表しました」と言いたいです。

0 379
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/15 00:00

回答

・Liquidate assets
・Sell off assets
・Dispose of assets

The company I work for has been underperforming, and they finally announced yesterday that they're going to liquidate assets.
私の勤める会社の業績が不振を続けており、ついに昨日資産を清算することを発表しました。

「Liquidate assets」は、現金化するために資産を売却することを指す英語のフレーズです。ニュアンスとしては、経済的な困難や資金調達の必要性、事業の終了など、何らかの理由で資産を現金に変える必要がある状況を指します。使えるシチュエーションとしては、倒産した企業が債権者に返済するために資産を売却する場合や、個人が急な出費が必要となり、不要な資産を売って現金を得る場合などが考えられます。

The company I work for has been underperforming for a while, so they finally announced that they're going to sell off assets yesterday.
私が働いている会社の業績がしばらく低迷していたので、ついに昨日、資産を売却することを発表しました。

The company I work for has been underperforming and they finally announced yesterday that they're going to dispose of assets.
私が働いている会社の業績が不振で、ついに昨日資産を処分すると発表しました。

Dispose of assetsは一般的に資産を処分するために使われます。これは売却だけでなく、寄付や廃棄などの方法も含みます。一方、Sell off assetsは資産を売却するために使われ、通常は急速に現金を得るためや、企業が財務状況を改善するために行われます。したがって、Sell off assetsはより具体的な行動を指し、Dispose of assetsはより広い範囲の資産処分を指します。

yohei

yoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/03 13:02

回答

・liquidate assets

清算するは英語で liquidate といいます。資産は assetsです。
務める企業の業績不振が続いていたので、「会社はついに昨日資産を清算することを発表しました」と言いたいときには以下のように言うことができます。

"Due to the ongoing poor performance of the company, we announced yesterday that the company will finally liquidate its assets."
※ Due to~ ... ~のせいで
※ ongoing... 進行中

参考になれば幸いです(^^)

役に立った
PV379
シェア
ポスト