tsuruno

tsurunoさん

2022/10/24 10:00

清算する を英語で教えて!

電話で、不倫している友達に「さっさと不倫関係を清算した方が自分のためだ」と言いたいです。

0 543
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/26 00:00

回答

・Settle up
・Square up
・Balance the books

You should settle up this affair quickly, for your own sake.
「あなた自身のために、この不倫関係を早く清算した方が良いよ。」

Settle upは通常、金銭的な支払いや借金を清算する際に使われる英語のフレーズです。レストランの会計を済ませたり、友人との借金を返済したり、電気やガスの料金を支払ったりする際などに使います。また、ある件について合意に至る、決着をつけるという意味でも使われることがあります。ビジネスシーンでは、「契約を締結する」や「問題を解決する」などのシチュエーションで用いられます。

You should square up your affair sooner rather than later for your own sake.
「自分のためを思うなら、不倫関係を早いうちに清算した方がいいよ。」

You need to balance the books with your affair, it's for your own good.
「あなたの不倫について清算するべきだよ、それが自分自身のためになるよ。」

Square upは、主に金銭に関連した未解決の問題を解決する、または負債を清算することを指す一般的な表現です。たとえば、「私たちが飲み物の代金を払った後で精算しましょう」のような状況で使われます。一方、"balance the books"は、主に会計や財務に関連するコンテキストで使われます。会計帳簿の収入と支出が一致するように調整することを意味します。「会計年度末なので、帳簿をバランスさせなければなりません」などと使います。したがって、"square up"はより日常的な状況、"balance the books"はよりフォーマルな、特定の業務に関連した状況で使われることが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/16 19:36

回答

・finish
・settle

「清算する」は英語では finish や settle などで表現することができます。

It would be better for you to finish the adulterous relationship as soon as possible.
(さっさと不倫関係を清算した方が自分のためだ。)
※ adulterous relationship(不倫関係)

It's obvious, but I can't leave this town unless I settle my debts.
(当たり前だけど、借金を清算しなければ、この街を出ていくことはできない。)
※ it's obvious(当たり前、明らかだ、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV543
シェア
ポスト