Tachiさん
2022/11/14 10:00
捨てたもんじゃない を英語で教えて!
お財布とスマホを落として愕然としている時に遺失物届けで自分の物が見つかったので「世の中まだ捨てたものじゃないな」と思いそれを英語で言いたいです
回答
・It's not to be sniffed at.
・It's not to be taken lightly.
・It's not to be underestimated.
Finding your wallet and phone at the lost and found is not to be sniffed at. Maybe the world isn't so bad after all.
落とし物センターで財布とスマホが見つかったなんて、侮れないね。やっぱり世の中、まだ捨てたものじゃないかもしれない。
「It's not to be sniffed at」は、価値があるものを見くびらないようにという意味が込められたイディオムです。「侮るべきではない」や「軽視すべきではない」と言い換えることもできます。特に、何かに対して懐疑的な意見がある場合や、予想より小さな成功や利益が得られた時などの状況で使うことができます。
Finding my lost wallet and phone is no small matter. It's really not to be taken lightly. The world is not such a bad place after all.
私の失くした財布とスマホを見つけることは些細なことではない。決して軽視すべきことではない。やはり世の中、捨てたものじゃない。
Finding my lost wallet and phone at the lost and found is not to be underestimated - there's still some hope in the world.
落し物窓口で失くした自分の財布とスマホが見つかるなんて侮れない。世の中まだ捨てたものじゃないな。
It's not to be taken lightlyは、ある問題や状況が重要で真剣に考えるべきであることを示し、倫理的な判断や注意深く行動することを強調します。例えば、重大な決定や危険な状況に対して使います。一方、"It's not to be underestimated"は、さまざまな物事の価値や能力、しばしば予想以上の結果や影響を持つ可能性を意味し、自分の認識や期待を見直すよう促します。これはたとえば、困難なタスクや強力な対戦相手について発言するときに使われます。
回答
・The world is not that bad.
「世の中捨てたものではない」は「世界はそんなに悪くはない」というニュアンスですので「The world is not that bad.」で良いと思います。
ご質問をアレンジして「お財布とスマホを落として愕然としている時に遺失物届けで自分の物が見つかったので世の中まだ捨てたものじゃないな、と思いました」で訳すと以下が適訳です。
(訳例)
When I lost my wallet and smartphone and was stunned, they were fortunately found in the lost and found report, so I thought that the world is not that bad.
(財布とスマホを失くして唖然としていたところ、幸いにも遺失物届で見つかったので、世の中そんなに悪くないと思いました。)
ご参考になれば幸いです。