Nishikawaさん
2023/12/20 10:00
たまったもんじゃない を英語で教えて!
残業続きでろくに睡眠も取れていないので、「これ以上働くなんてたまったもんじゃない」と言いたいです。
回答
・I can't take it anymore
・This is unbearable.
・I'm at my wit's end.
I can't take it anymore; I can't keep working like this without proper sleep.
もうこれ以上無理だ、こんなに寝不足で働き続けるなんて耐えられない。
I can't take it anymore は、「もう我慢できない」や「もう限界だ」といった意味を持つフレーズです。耐え難い状況やストレス、プレッシャーが頂点に達したときに使われます。たとえば、仕事の過重労働や人間関係のトラブル、長期間の困難な状況に直面したときなどに適しています。この表現は、感情的な限界や疲労を強調するため、状況の深刻さや切迫感を伝えるのに有効です。
This is unbearable. I can't keep working like this.
これは耐えられない。こんな働き方を続けられない。
I'm at my wit's end with all this overtime; I can't take working any more without proper sleep.
この残業続きで本当に限界だよ。ろくに睡眠も取れずにこれ以上働くなんて無理だよ。
This is unbearable.は、特定の状況や物事が耐え難いと感じるときに使います。例えば、猛暑や騒音など、物理的または感覚的な不快感を表現する際に適しています。一方、I'm at my wit's end.は、問題解決の手段が尽き、精神的に追い詰められた状態を示します。例えば、仕事や人間関係で困難に直面し、もはやどうすれば良いかわからない時に使います。前者は具体的な不快感、後者は精神的な限界を表現します。
回答
・I can't stand it.
・I don't like it anymore.
1. I can't stand it.
直訳すると「我慢できない」になります。
*stand=我慢する、耐える
例文
I work overtime almost everyday so I really cant sleep. I can't stand it!
ほぼ毎日残業でよく眠れてない。たまったもんじゃない!
*overtime=時間外労働
2. I don't like it anymore.
直訳すると「もう好きじゃない」になります。
*anymore=これ以上、今後は~しない
例文
A: Are you working late again?
また遅くまで働いてるの
B: YES again. I don't like it anymore.
まただよ。たまったもんじゃない。
参考にしてみて下さい。